Хождение по мукам.Хмурое утро. Алексей Толстой - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Хождение по мукам.Хмурое утро".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Now I, though I have been through many vicissitudes, have never known unhappiness, still less boredom....
I was once a priest, but I was unfrocked for free-thought, and confined in a monastery.
I was once a priest, but I was unfrocked for free-thought, and confined in a monastery.
Я же, несмотря на многочисленные превратности, никогда не знал ни несчастья, ни — паче того — скуки… Был попом, за вольнодумство расстрижен и заточен в монастырь.
And now I wander free as air—the world is my home.
И вот брожу „меж двор“, как в старину говорили.
Those for whom a warm bed, a well-trimmed lamp, and a shelf full of books on the wall are indispensable to happiness, will never know true happiness....
Such people are always waiting for the morrow to bring happiness, and one fine day there is no morrow, no warm bed.
Such people are always waiting for the morrow to bring happiness, and one fine day there is no morrow, no warm bed.
Если человеку для счастья нужна непременно теплая постелька, да тихая лампа, да за спиной еще полка с книгами, — такой не узнает счастья… Для такого оно всегда — завтра, а в один злосчастный день нет ни завтра, ни постельки.
Such a one is for ever bewailing his fate.
But I roam the steppe, my nostrils inhale the smell of freshly baked bread—and I know there must be a farmstead over there, and we'll soon hear the dogs barking.
But I roam the steppe, my nostrils inhale the smell of freshly baked bread—and I know there must be a farmstead over there, and we'll soon hear the dogs barking.
Для такого — вечное увы… Вот я иду по степи, ноздри мои слышат запах печеного хлеба, — значит, в той стороне хутор, услышим скоро, как забрешут собаки.
Oh, Lord!
Боже мой!
Just look at the dawn!
Видишь, как занимается рассвет!
By my side is a companion of angelic appearance, moaning, evoking my pity, making me feel as frisky as a colt.
Рядом — спутник в ангельском виде, стонущий, вызывающий меня на милосердие, на желание топотать копытами.
And who am I?
Simply—the happiest of men.
Simply—the happiest of men.
Кто же я? — счастливейший человек.
I always keep a bag of salt in my pocket.
Мешочек с солью всегда у меня в кармане.
I can always get a few potatoes from a vegetable plot.
Картошку всегда стяну с огорода.
What more?
The vivid world, the arena of passions ...
I have thought long, Darya Dmitrevna, about the fate of our intellectuals.
The vivid world, the arena of passions ...
I have thought long, Darya Dmitrevna, about the fate of our intellectuals.
Что дальше? — пестрый мир, где столкновение страстей… Много, много я, Дарья Дмитриевна, рассуждал над судьбами нашей интеллигенции.
Theirs is not the true Russian spirit, let me tell you....
That's why they have been scattered by the wind until—alas!—all that is left of them is a void.
While I, an unfrocked priest, play about to my heart's content, and mean to go on doing so for as long as I like."
That's why they have been scattered by the wind until—alas!—all that is left of them is a void.
While I, an unfrocked priest, play about to my heart's content, and mean to go on doing so for as long as I like."
Не русское это все, должен вам сказать… Вот и сдунуло ее ветром, вот и — увы! — пустое место… А я, расстрига, иду играючись и долго еще намерен озорничать…»
But for him, Dasha would have been done for.
Без него бы Даша пропала.
He was never at a loss.
Он же не терялся ни в каких случаях.
When, at sunrise, their roamings brought them to a farmstead, solitary in the naked steppe, not so much as a tree near it, its horse pound empty, the roof over the clay walls of its yard scorched, an angry, grizzled Cossack with a gun confronted them at the well.
Когда на восходе солнца они добрели до хутора, стоящего в голой степи, без единого деревца, с опустевшим конским загоном, с обгоревшей крышей глинобитного двора, — их встретил у колодца седой злой казак с берданкой.
His light eyes gleaming crazily from beneath drawn brows, he shouted at them to get out.
Сверкая из-под надвинутых бровей бешено светлыми глазами, закричал:
«Уходите!»
«Уходите!»
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...