6#

Хождение по мукам.Восемнадцатый год. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Хождение по мукам.Восемнадцатый год". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

They travelled on the buffers, on the roofs.
Ехали на буферах, на крышах.
They froze stiff, fell beneath the wheels, got their heads broken against low-hanging bridges.
Замерзали, гибли под колесами, проламывали головы на габаритах мостов.
Anything that had come to their hands was stuffed into chests and bundles and carried away— you never know what'll come in handy: a machine gun, a rifle lock, odds and ends taken from a corpse, hand grenades, rifles, a gramophone, a bit of leather cut from the seat of a railway carriage.
В сундучках, в узлах везли добро, что попадалось под руку, — все пригодится в хозяйстве: и пулемет, и замок от орудия, и барахло, взятое с мертвеца, и ручные гранаты, винтовки, граммофон и кожа, срезанная с вагонной койки.
The only thing not taken was money—you couldn't even use it for rolling cigarettes.
Не везли только денег — этот хлам не годился даже вертеть козьи ножки.
The trains crawled slowly over the plains of Russia.
Медленно ползли эшелоны по российским равнинам.
They halted from sheer exhaustion at stations with broken windows and doors torn from their hinges.
Останавливались в изнеможении у станции с выбитыми окнами, сорванными дверями.
Every station was greeted with streams of obscenity.
Матерным ревом встречали эшелоны каждый вокзал.
Men in long grey coats, clicking the locks of their rifles, leaped from the roofs of the carriages and rushed off to look for the' stationmaster, to finish off this minion of the world bourgeoisie.
С крыш соскакивали серые шинели, щелкая затворами винтовок, кидались искать начальника станции, чтобы тут же прикончить прихвостня мировой буржуазии.
"Come on, give us another engine!
«Давай паровоз!..
Are you sick of life, you son-of-a-bitch?
Жить тебе надоело, такой-сякой, матерний сын?
Let the train pass!"
Отправляй эшелон!..»
Then, rushing to the engine, which was in the last stages of collapse, driver and stoker having escaped to the steppe, they would shout:
Бежали к выдохшемуся паровозу, с которого и машинист и кочегар удрали в степь.
"Coal!
Wood!
«Угля, дров!
Break up the fences, chop up the doors and window-"frames!"
Ломай заборы, руби двери, окна!»
Three years before, not many questions had been put as to whom and for what we were fighting.
Три года тому назад много не спрашивали — с кем воевать и за что.
The heavens opened, the earth shook: mobilization, war!
Будто небо раскололось, земля затряслась: мобилизация, война!
The people realized that the time for dreadful events had come.
Народ понял: время страшным делам надвинулось.
The old way of life was over.
Кончилось старое житье.
Take up your rifle!
В руке — винтовка.
Come what may, there will be no going back to the old ways.
Будь что будет, а к старому не вернемся.
The grievances of centuries came to a head.
За столетия накипели обиды.
By the end of three years people had discovered what war meant: a machine gun in front, a machine gun behind—and weltering in dung and lice, till one's turn came.
За три года узнали, что такое война.
Впереди пулемет и за спиной пулемет, — лежи в дерьме, во вшах, покуда жив.
Then a shudder passed over the people, their heads swam—Revolution!
Recovering, they began to ask:
"And what about us?
Потом — содрогнулись, помутилось в головах — революция… Опомнились, — а мы-то что же?

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...