4#

Хроники Нарнии: Конь и его мальчик (книга 3 из цикла). - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Хроники Нарнии: Конь и его мальчик (книга 3 из цикла)". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2769 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

On these occasions he usually slept with the donkey in its little thatched stable.
But it was much too early to go to sleep yet, and Shasta, who had never learned that it is wrong to listen behind doors, sat down with his ear to a crack in the wooden wall of the cottage to hear what the grown-ups were talking about.
And this is what he heard.
В таких случаях Шаста спал с ослом, в стойле; но было еще рано и, поскольку никто никогда не говорил ему, что нельзя подслушивать, он сел у самой стены.
"And now, O my host," said the Tarkaan,
— О, хозяин! — промолвил тархан.
"I have a mind to buy that boy of yours."
— Мне угодно купить у тебя этого мальчика.
"O my master," replied the fisherman (and Shasta knew by the wheedling tone the greedy look that was probably coming into his face as he said it), "what price could induce your servant, poor though he is, to sell into slavery his only child and his own flesh?
— О, господин мой! — отвечал рыбак, и Шаста угадал по его голосу, что глазки у него блеснули.
— Как продам я, твой верный раб, своего собственного сына?
Has not one of the poets said, `Natural affection is stronger than soup and offspring more precious than carbuncles?"'
Разве не сказал поэт:
"It is even so," replied the guest dryly.
«Сильна, как смерть, отцовская любовь, а сыновья дороже, чем алмазы?»
"But another poet has likewise said,
— Возможно, — сухо выговорил тархан, — но другой поэт говорил:
"He who attempts to deceive the judicious is already baring his own back for the scourge."
«Кто хочет гостя обмануть — подлее, чем гиена».
Do not load your aged mouth with falsehoods.
Не оскверняй ложью свои уста.
This boy is manifestly no son of yours, for your cheek is as dark as mine but the boy is fair and white like the accursed but beautiful barbarians who inhabit the remote North."
Он тебе не сын, ибо ты темен лицом, а он светел и бел, как проклятые, но прекрасные нечестивцы с Севера.
"How well it was said," answered the fisherman, "that Swords can be kept off with shields but the Eye of Wisdom pierces through every defence!
— Давно сказал кто-то, — отвечал рыбак, — что око мудрости острее копья!
Know then, O my formidable guest, that because of my extreme poverty I have never married and have no child.
Знай же, о мой высокородный гость, что я, по бедности своей, никогда не был женат.
But in that same year in which the Tisroc (may he live for ever) began his august and beneficent reign, on a night when the moon was at her full, it pleased the gods to deprive me of my sleep.
Но в год, когда Тисрок (да живет он вечно) начал свое великое и благословенное царствование, в ночь полнолуния, боги лишили меня сна.
Therefore I arose from my bed in this hovel and went forth to the beach to refresh myself with looking upon the water and the moon and breathing the cool air.
Я встал с постели и вышел поглядеть на луну.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 3 оценках: 4 из 5 1