6#

Черный мотылек. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Черный мотылек". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2773 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

But no one would have thought of doubting any statement that Mr. Chadber might make.
Да никому и в голову не пришло бы подвергать сомнению что-либо сказанное мистером Чадбером.
Mine host of the Chequers was a great personage in the town, being able both to read and to write, and having once, when young, travelled as far north as London town, staying there for ten days and setting eyes on no less a person than the great Duke of Marlborough himself when that gentleman was riding along the Strand on his way to St. James's.
Хозяин
«Шашек» был в городе важной персоной: ведь он умел читать и писать, а когда-то в юности ездил на север до самого Лондона, провел там десять дней и видел знаменитого герцога Мальборо, когда тот ехал верхом по Странду, направляясь в Сент-Джеймсский дворец.
Also, it was a not-to-be-ignored fact that Mr. Chadber's home-brewed ale was far superior to that sold by the landlord of the rival inn at the other end of the village.
К тому же нельзя забывать, что эль, который варили у мистера Чадбера, был намного лучше, чем тот, что продавался на постоялом дворе у другого конца деревни.
Altogether he was a most important character, and no one was more aware of his importance than his worthy self.
В целом, он был весьма важной фигурой, и никто не знал этого лучше его самого.
To "gentlemen born," whom, he protested, he could distinguish at a glance, he was almost obsequiously polite, but on clerks and underlings, and men who bore no signs of affluence about their persons, he wasted none of his deference.
С «прирожденными джентльменами», которых по его словам, он узнавал с первого взгляда, он был почти подобострастно вежлив, но на клерков, и слуг, и прочих людей, не отмеченных печатью богатства, он своей почтительности не тратил.
Thus it was that, when a little green-clad lawyer alighted one day from the mail coach and entered the coffee-room at the Chequers, he was received with pomposity and scarce-veiled condescension.
По этой именно причине, когда однажды невысокий судейский в зеленом, покинув почтовую карету, вошел в кофейню
«Шашек», его приняли надменно и с плохо скрываемой снисходительностью.
He was nervous, it seemed, and more than a little worried.
Похоже, посетитель был озабочен и немало встревожен.
He offended Mr. Chadber at the outset, when he insinuated that he was come to meet a gentleman who might perhaps be rather shabbily clothed, rather short of purse, and even of rather unsavoury repute.
Он сразу же оскорбил мистера Чадбера, намекнув, что приехал встретиться с джентльменом, который, возможно, несколько бедно одет, имеет тощий кошелек и даже несколько неприятную репутацию.
Very severely did Mr. Chadber give him to understand that guests of that description were entirely unknown at the Chequers.
Мистер Чадбер очень сурово дал ему понять, что подобного сорта постояльцы в
«Шашках» не попадаются.
There was an air of mystery about the lawyer, and it appeared almost as though he were striving to probe mine host.
Судейский вел себя таинственно, и казалось даже, что он пытается что-то выведать у хозяина гостиницы.
Mr. Chadber bridled a little, and became aloof and haughty.
Мистер Чадбер возмутился и заковал себя в броню холодности и высокомерия.
When the lawyer dared openly to ask if he had had any dealings with highwaymen of late, he was very properly and thoroughly affronted.
Когда же судейский осмелился открыто спросить, не имел ли хозяин в последнее время дел с грабителями, тот вполне справедливо глубоко оскорбился.
The lawyer became suddenly more at ease.
Судейский же успокоился совершенно.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...