5#

Чума. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Чума". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

In the evening, on leaving the office, they forgather, at an hour that never varies, in the cafés, stroll the same boulevard, or take the air on their balconies.
Вечером, покинув свои конторы, они в точно установленный час собираются в кафе, прогуливаются все по тому же бульвару или восседают на своих балконах.
The passions of the young are violent and short-lived; the vices of older men seldom range beyond an addiction to bowling, to banquets and “socials,” or clubs where large sums change hands on the fall of a card.
В молодости их желания неистовы и скоротечны, в более зрелом возрасте пороки не выходят за рамки общества игроков в шары, банкетов в складчину и клубов, где ведется крупная азартная игра.
It will be said, no doubt, that these habits are not peculiar to our town; really all our contemporaries are much the same.
Мне, разумеется, возразят, что все это присуще не только одному нашему городу и что таковы в конце концов все наши современники.
Certainly nothing is commoner nowadays than to see people working from morn till night and then proceeding to fritter away at card-tables, in cafés and in small-talk what time is left for living.
Разумеется, в наши дни уже никого не удивляет, что люди работают с утра до ночи, а затем сообразно личным своим вкусам убивают остающееся им для жизни время на карты, сидение в кафе и на болтовню.
Nevertheless there still exist towns and countries where people have now and then an inkling of something different.
Но есть ведь такие города и страны, где люди хотя бы временами подозревают о существовании чего-то иного.
In general it doesn’t change their lives.
Вообще-то говоря, от этого их жизнь не меняется.
Still, they have had an intimation, and that’s so much to the good.
Но подозрение все-таки мелькнуло, и то слава Богу.
Oran, however, seems to be a town without intimations; in other words, completely modern.
А вот Оран, напротив, город, по-видимому никогда и ничего не подозревающий, то есть вполне современный город.
Hence I see no need to dwell on the manner of loving in our town.
Поэтому нет надобности уточнять, как у нас любят.
The men and women consume one another rapidly in what is called “the act of love,” or else settle down to a mild habit of conjugality.
Мужчины и женщины или слишком быстро взаимно пожирают друг друга в том, что зовется актом любви, или же у них постепенно образуется привычка быть вместе.
We seldom find a mean between these extremes.
Между двумя этими крайностями чаще всего середины нет.
That, too, is not exceptional.
И это тоже не слишком оригинально.
At Oran, as elsewhere, for lack of time and thinking, people have to love one another without knowing much about it.
В Оране, как и повсюду, за неимением времени и способности мыслить люди хоть и любят, но сами не знают об этом.
What is more exceptional in our town is the difficulty one may experience there in dying.
Зато более оригинально другое – смерть здесь связана с известными трудностями.
“Difficulty,” perhaps, is not the right word; “discomfort” would come nearer.
Впрочем, трудность – это не то слово, правильнее было бы сказать некомфортабельность.
Being ill is never agreeable, but there are towns that stand by you, so to speak, when you are sick; in which you can, after a fashion, let yourself go.
Болеть всегда неприятно, но существуют города и страны, которые поддерживают вас во время недуга и где в известном смысле можно позволить себе роскошь поболеть.
An invalid needs small attentions, he likes to have something to rely on, and that’s natural enough.
Больной нуждается в ласке, ему хочется на что-то опереться, это вполне естественно.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1