Шагреневая кожа. Оноре де Бальзак - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
His pallid, lengthy visage appeared like a haggard embodiment of the passion reduced to its simplest terms.
There were traces of past anguish in its wrinkles.
He supported life on the glutinous soups at Darcet's, and gambled away his meagre earnings day by day.
There were traces of past anguish in its wrinkles.
He supported life on the glutinous soups at Darcet's, and gambled away his meagre earnings day by day.
Испитое и бескровное его лицо, свидетельствовавшее о том, что питается он теперь исключительно желатинными супами Дарсе
, являло собой бледный образ страсти, упрощенной до предела.
Глубокие морщины говорили о постоянных мучениях; должно быть, весь свой скудный заработок он проигрывал в день получки.
Глубокие морщины говорили о постоянных мучениях; должно быть, весь свой скудный заработок он проигрывал в день получки.
Like some old hackney which takes no heed of the strokes of the whip, nothing could move him now.
The stifled groans of ruined players, as they passed out, their mute imprecations, their stupefied faces, found him impassive.
The stifled groans of ruined players, as they passed out, their mute imprecations, their stupefied faces, found him impassive.
Подобно тем клячам, на которых уже не действуют удары бича, он не вздрогнул бы ни при каких обстоятельствах, он оставался бесчувственным к глухим стонам проигравшихся, к их немым проклятиям, к их отупелым взглядам.
He was the spirit of Play incarnate.
То было воплощение игры.
If the young man had noticed this sorry Cerberus, perhaps he would have said,
Если бы молодой человек пригляделся к этому унылому церберу, быть может, он подумал бы:
"There is only a pack of cards in that heart of his."
The stranger did not heed this warning writ in flesh and blood, put here, no doubt, by Providence, who has set loathing on the threshold of all evil haunts.
The stranger did not heed this warning writ in flesh and blood, put here, no doubt, by Providence, who has set loathing on the threshold of all evil haunts.
«Ничего, кроме колоды карт, нет в его сердце! „ Но он не послушался этого олицетворенного совета, поставленного здесь, разумеется, самим провидением, подобно тому, как оно же сообщает нечто отвратительное прихожей любого притона.
He walked boldly into the saloon, where the rattle of coin brought his senses under the dazzling spell of an agony of greed.
Он решительными шагами вошел в залу, где звон золота околдовывал и ослеплял душу, объятую алчностью.
Most likely he had been drawn thither by that most convincing of Jean Jacques' eloquent periods, which expresses, I think, this melancholy thought,
Вероятно, молодого человека толкала сюда самая логичная из всех красноречивых фраз Жан-Жака Руссо, печальный смысл которой, думается, таков:
"Yes, I can imagine that a man may take to gambling when he sees only his last shilling between him and death."
«Да, я допускаю, что человек может пойти играть, но лишь тогда, когда между собою и смертью он видит лишь свое последнее экю“.
There is an illusion about a gambling saloon at night as vulgar as that of a bloodthirsty drama, and just as effective.
По вечерам поэзия игорных домов пошловата, но ей обеспечен успех, так же как и кровавой драме.
The rooms are filled with players and onlookers, with poverty-stricken age, which drags itself thither in search of stimulation, with excited faces, and revels that began in wine, to end shortly in the Seine.
Залы полнятся зрителями и игроками, неимущими старичками, что приплелись сюда погреться, лицами, взволнованными оргией, которая началась с вина и вот-вот закончится в Сене.
The passion is there in full measure, but the great number of the actors prevents you from seeing the gambling-demon face to face.
Страсть здесь представлена в изобилии, но все же чрезмерное количество актеров мешает вам смотреть демону игры прямо в лицо.
The evening is a harmony or chorus in which all take part, to which each instrument in the orchestra contributes his share.
По вечерам это настоящий концерт, причем орет вся труппа и каждый инструмент оркестра выводит свою фразу.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 1 оценках:
5 из 5
1