Шпион, или повесть о нейтральной территории. Джеймс Фенимор Купер - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Шпион, или повесть о нейтральной территории".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
At the sound of the tread of the noble horse ridden by the traveler, the mistress of the farmhouse he was passing at the time might be seen cautiously opening the door of the building to examine the stranger; and perhaps, with an averted face communicating the result of her observations to her husband, who, in the rear of the building, was prepared to seek, if necessary, his ordinary place of concealment in the adjacent woods.
Заслышав стук копыт благородного коня, каждая фермерша, мимо жилища которой проезжал путник, боязливо приоткрывала дверь, чтобы взглянуть на незнакомца, и, возможно, обернувшись назад, сообщала результаты своих наблюдений мужу, стоявшему в глубине дома наготове к бегству в соседний лес, где он обычно прятался, если ему грозила опасность.
The valley was situated about midway in the length of the county, and was sufficiently near to both armies to make the restitution of stolen goods no uncommon occurrence in that vicinity.
Долина была расположена примерно в середине графства, довольно близко от обеих армий, поэтому нередко случалось, что обобранный одной стороной получал обратно свое имущество от другой.
It is true, the same articles were not always regained; but a summary substitute was generally resorted to, in the absence of legal justice, which restored to the loser the amount of his loss, and frequently with no inconsiderable addition for the temporary use of his property.
Правда, ему не всегда возвращали его же добро; пострадавшему иногда возмещали понесенный им урон даже с избытком за пользование его собственностью.
In short, the law was momentarily extinct in that particular district, and justice was administered subject to the bias of personal interests and the passions of the strongest.
Впрочем, в этой местности законность то и дело нарушалась, и решения принимались в угоду интересам и страстям тех, кто был сильнее.
The passage of a stranger, with an appearance of somewhat doubtful character, and mounted on an animal which, although unfurnished with any of the ordinary trappings of war, partook largely of the bold and upright carriage that distinguished his rider, gave rise to many surmises among the gazing inmates of the different habitations; and in some instances, where conscience was more than ordinarily awake, to no little alarm.
Появление несколько подозрительного на вид незнакомца верхом на коне, хотя и без военной сбруи, но все же гордом и статном, как и его седок, вызывало у глазевших на них обитателей окрестных ферм множество догадок; в иных же случаях, у людей с неспокойной совестью, — и немалую тревогу.
Tired with the exercise of a day of unusual fatigue, and anxious to obtain a speedy shelter from the increasing violence of the storm, that now began to change its character to large drops of driving rain, the traveler determined, as a matter of necessity, to make an application for admission to the next dwelling that offered.
Изнуренному необычайно тяжелым днем всаднику не терпелось поскорее укрыться от бури, бушевавшей все сильнее, и теперь, когда вдруг полил крупными каплями косой дождь, он решил просить приюта в первом же попавшемся жилье.
An opportunity was not long wanting; and, riding through a pair of neglected bars, he knocked loudly at the outer door of a building of a very humble exterior, without quitting his saddle.
Ему не пришлось долго ждать; проехав через шаткие ворота, он, не слезая с седла, громко постучался во входную дверь весьма неказистого дома.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 1 оценках:
5 из 5
1