Яблоко сфинкса. О. Генри - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Яблоко сфинкса".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
For the placation of Bildad Rose there was news of a stable, not ruined beyond service, with hay in a loft, near the house.
Билдеда Роза ублажили известием о конюшие с сеном на чердаке, не настолько развалившейся, чтобы ею нельзя было пользоваться.
"Gentlemen," cried Bildad Rose from his seat, swathed in coats and robes, "tear me down two panels of that fence, so I can drive in.
— Джентльмены, — заорал с козел Билдед Роз, укутанный до бровей, — отдерите мне два пролета в загородке, чтобы можно было проехать.
That is old man Redruth's shanty.
Ведь это ж хибарка старика Редрута.
I thought we must be nigh it.
Так и знал, что мы где-нибудь поблизости.
They took him to the foolish house in August."
Самого-то в августе упрятали в желтый дом.
Cheerfully the four passengers sprang at the snow-capped rails.
Четыре пассажира бодро набросились на покрытые снегом перекладины.
The exhorted team tugged the coach up the slant to the door of the edifice from which a mid-summer madness had ravished its proprietor.
Понукаемые кони втащили дилижанс на гору, к двери дома, откуда в летнюю пору безумие похитило его владельца.
The driver and two of the passengers began to unhitch.
Кучер и двое пассажиров начали распрягать.
Judge Menefee opened the door of the coach, and removed his hat.
Судья Менефи открыл дверцу кареты и снял шляпу.
"I have to announce, Miss Garland," said he, "the enforced suspension of our journey.
— Я вынужден объявить, мисс Гарлевд, — сказал он, — что силою обстоятельств наше путешествие прервано.
The driver asserts that the risk in travelling the mountain road by night is too great even to consider.
Кучер утверждает, что ехать ночью по горной дороге настолько рискованно, что об этом не приходится и мечтать.
It will be necessary to remain in the shelter of this house until morning.
Придется пробыть до утра под кровлей этого дома.
I beg that you will feel that there is nothing to fear beyond a temporary inconvenience.
Я заверяю вас, что вы вне всякой опасности и испытаете лишь временное неудобство.
I have personally inspected the house, and find that there are means to provide against the rigour of the weather, at least.
Я самолично исследовал дом и убедился, что имеется полная возможность хотя бы охранить вас от суровости непогоды.
You shall be made as comfortable as possible.
Вы будете устроены со всем комфортом, какой позволят обстоятельства.
Permit me to assist you to alight."
Разрешите помочь вам выйти.
To the Judge's side came the passenger whose pursuit in life was the placing of the Little Goliath windmill.
К судье подошел пассажир, жизненным принципом которого было размещение ветряных мельниц
«Маленький Голиаф».
«Маленький Голиаф».
His name was Dunwoody; but that matters not much.
Его фамилия была Денвури, но это не имеет большого значения.
In travelling merely from Paradise to Sunrise City one needs little or no name.
На перегоне от Парадайза до Санрайз-Сити можно почти или совсем обойтись без фамилии.
Still, one who would seek to divide honours with Judge Madison L.
И все же тому, кто захотел бы разделить почет с судьей Мэдисоном Л.
Menefee deserves a cognomenal peg upon which Fame may hang a wreath.
Менефи, требуется фамилия, как некая зацепка, на которую слава могла бы повесить свой венок.
Thus spake, loudly and buoyantly, the aerial miller:
Громко и непринужденно ветреный мельник заговорил:
"Guess you'll have to climb out of the ark, Mrs. McFarland.
— Вам видно, придется вытряхнуться из ковчега, Миссис Макфарленд.
This wigwam isn't exactly the Palmer House, but it turns snow, and they won't search your grip for souvenir spoons when you leave.
Наш вигвам не совсем
«Пяльмер хаус»[1], но снегу там нет и при отъезде не будут шарить в вашем чемодане, сколько ложек вы взяли на память.
«Пяльмер хаус»[1], но снегу там нет и при отъезде не будут шарить в вашем чемодане, сколько ложек вы взяли на память.
We've got a fire going; and we'll fix you up with dry Tilbys and keep the mice away, anyhow, all right, all right."
Огонек мы уже развели и усадим вас на сухие шляпы, и будем отгонять мышей, и все будет очень, очень мило.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь