4#

X. Y. Z., история, поведанная сыщиком. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "X. Y. Z., история, поведанная сыщиком". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

I saw him lean forward and gasp out a hurried word to the postmaster, and was idly wondering over his anxiety and its probable causes, when I heard a hasty exclamation near me, and looking around, saw the postmaster himself beckoning to me from the door of the enclosure.
Увидев, как он наклонился вперед и что-то быстро сказал почтмейстеру, я праздно задумался о волнении молодого человека и о его возможных причинах, как вдруг услышал тихий оклик и, обернувшись, увидел почтмейстера, который манил меня из калитки.
I immediately hastened forward.
Я тут же поспешил к нему.
"I don't know what it means," he whispered; "but here is a young man, different from any who have been here before, asking for a letter addressed to X.
– Не знаю, что это означает, – вполголоса произнес он, – но здесь какой-то молодой человек, никогда его раньше не видел, спрашивает письмо для X.
Y.
Y.
Z."
Z.
"A letter?"
I repeated.
– Письмо?
"Yes, a letter."
– Да, письмо.
"Give him the whole batch and see what he does," I returned, drawing back where I could myself watch the result of my instructions.
– Дайте ему все и посмотрим, что он будет делать, – посоветовал я и шагнул обратно, откуда было удобно наблюдать за исполнением почтмейстером моих указаний.
The postmaster did as I requested.
Он не подвел.
In another moment I saw the young man start with amazement as a dozen letters were put in his hand.
Через миг молодой человек с удивлением посмотрел на пачку писем, которые легли ему в руку.
"These are not all for me!" he cried, but even as he made the exclamation, drew to one side, and with a look of mingled perplexity and concern, began opening them one after another, his expression deepening to amazement as he glanced at their contents.
– Тут не все для меня, – промолвил он, однако шагнул в сторону и с недоуменно-озабоченным видом принялся открывать одно за другим.
С каждым открытым письмом взгляд его делался все более и более изумленным.
The one in the blue envelope, however, seemed to awaken quite different emotions.
Но послание в голубом конверте, похоже, вызвало совсем другие чувства.
With an unconscious look of relief, he hastily read the short letter it contained, then with a quick gesture, folded it up and thrust it back into the envelope he held, together with the other letters, in his left hand.
Облегченно вздохнув, он жадно прочитал короткую записку, которая в нем содержалась, потом быстрым движением сложил ее и сунул обратно в конверт, который держал вместе с остальными письмами в левой руке.
"There must be another X.
– Должно быть, есть еще какой-то другой X.
Y.
Y.
Z.," said he, approaching the window of the post-office and handing back all the letters he had received, with the exception of the one in the blue envelope, which with a quick movement he had separated from the rest and thrust into his coat-pocket.
"I can lay claim to none of these."
Z., – сказал он, подходя к окну и возвращая все письма, кроме голубого.
Свое письмо он положил в карман. – Эти я забирать не могу.
And with a repetition of his easy bow he turned away and hurriedly quitted the store, followed by the eyes of clerks and customers, to whom he was evidently as much of a stranger as he was to me.
И, повторив свой непринужденный поклон, странный молодой человек развернулся и зашагал прочь под взглядами служащих и посетителей, которым он явно был знаком не больше, чем мне.
Without hesitation I went to the door and looked after him.
Без раздумий я отошел от двери, чтобы понаблюдать за ним.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 2 оценках: 5 из 5 1

Еще книги автора