4#

Дело Ливенворта. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Дело Ливенворта". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 795 книг и 2391 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 0 для этой книги)

страница 1 из 321  ←предыдущая следующая→ ...

Anna Katharine Green
Анна Кэтрин Грин
The Leavenworth Case
Дело Ливенворта
BOOK I. THE PROBLEM
Книга первая Задача
I.
“A GREAT CASE”
Глава 1 Великое дело
“A deed of dreadful note.”
Свершится то, что всех повергнет в ужас.
—Macbeth.
Уильям Шекспир.
Макбет
I HAD BEEN A junior partner in the firm of Veeley, Carr & Raymond, attorneys and counsellors at law, for about a year, when one morning, in the temporary absence of both Mr. Veeley and Mr. Carr, there came into our office a young man whose whole appearance was so indicative of haste and agitation that I involuntarily rose at his approach and impetuously inquired:
В фирме
«Вили, Карр и Рэймонд, адвокаты и юридические консультанты» я проработал примерно год, когда однажды утром (мистер Вили и мистер Карр тогда на время отлучились) в нашу контору вошел молодой человек, весь вид которого так явно говорил о сильнейшем волнении и спешке, что я невольно пошел ему навстречу с вопросом:
“What is the matter?
– Что случилось?
You have no bad news to tell, I hope.”
Надеюсь, ничего плохого?
“I have come to see Mr. Veeley; is he in?”
– Мне нужно поговорить с мистером Вили.
Он на месте?
“No,” I replied; “he was unexpectedly called away this morning to Washington; cannot be home before to-morrow; but if you will make your business known to me—”
– Нет, – ответил я. – Сегодня утром его неожиданно вызвали в Вашингтон, и до завтра он не вернется.
Но если вы расскажете мне…
“To you, sir?” he repeated, turning a very cold but steady eye on mine; then, seeming to be satisfied with his scrutiny, continued,
“There is no reason why I shouldn’t; my business is no secret.
– Вам, сэр? – Он обратил на меня очень холодный, но твердый взгляд и, как будто удовлетворившись увиденным, продолжил: – Почему бы и нет?
Это не тайна.
I came to inform him that Mr. Leavenworth is dead.”
Я пришел сообщить ему, что мистер Ливенворт умер.
“Mr. Leavenworth!”
I exclaimed, falling back a step.
– Мистер Ливенворт?! – воскликнул я, отступая на шаг.
Mr. Leavenworth was an old client of our firm, to say nothing of his being the particular friend of Mr. Veeley.
Мистер Ливенворт был старым клиентом нашей фирмы и близким другом мистера Вили.
“Yes, murdered; shot through the head by some unknown person while sitting at his library table.”
– Да.
Он убит.
Кто-то выстрелил ему в голову, когда он сидел в своей библиотеке.
“Shot! murdered!”
I could scarcely believe my ears.
“How? when?”
I gasped.
– Убит?! – Я не мог поверить своим ушам. – Как, когда это произошло?
“Last night.
– Вчера вечером.
At least, so we suppose.
Во всяком случае, мы так предполагаем.
He was not found till this morning.
Нашли его только сегодня утром.
I am Mr. Leavenworth’s private secretary,” he explained, “and live in the family.
Я – личный секретарь мистера Ливенворта, – пояснил он, – и живу с его семьей.
It was a dreadful shock,” he went on, “especially to the ladies.”
Для всех это ужасное потрясение, главным образом для женщин.
“Dreadful!”
I repeated.
“Mr. Veeley will be overwhelmed by it.”
– Ужасное потрясение! – повторил я. – Для мистера Вили это станет ударом.
“They are all alone,” he continued in a low businesslike way I afterwards found to be inseparable from the man; “the Misses Leavenworth, I mean—Mr. Leavenworth’s nieces; and as an inquest is to be held there to-day it is deemed proper for them to have some one present capable of advising them.
– Теперь они остались одни, – произнес секретарь низким, деловитым, как я позже узнал, обычным для него голосом. – Обе мисс Ливенворт, то есть… Племянницы мистера Ливенворта, они двоюродные сестры.
Сегодня будет проводиться дознание, с ними должен находиться человек, который может что-то посоветовать.
As Mr. Veeley was their uncle’s best friend, they naturally sent me for him; but he being absent I am at a loss what to do or where to go.”
Поскольку мистер Вили был лучшим другом их дяди, они, естественно, послали за ним.
Но вы говорите, что его нет, и теперь я не знаю, что делать и куда идти.
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...