4#

политика художественной литературы. Элиф Шафак - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "политика художественной литературы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:02:18
unhappy or unhealed.
недовольным или неизлеченным.
I asked her how she did this. Was it the power of praying?
Я спрашивала, как она это делает. Была ли это сила молитвы?
In response she said, "Yes, praying is effective,
Она отвечала: "Да, молитва эффективна.
but also beware of the power of circles."
Но нужно так же опасаться кругов силы."
From her, I learned, amongst many other things,
Кроме многих других вещей, от нее я получила
00:02:33
one very precious lesson --
один очень ценный урок.
that if you want to destroy something in this life,
Если ты хочешь уничтожить что-то,
be it an acne, a blemish
например прыщ, порок
or the human soul,
или человеческую душу,
all you need to do is to surround it with thick walls.
все что нужно - это окружить их толстыми стенами.
00:02:44
It will dry up inside.
И они иссохнут изнутри.
Now we all live in some kind of a social and cultural circle.
Сейчас все мы живем в некотором социальном и культурном круге.
We all do.
Все мы.
We're born into a certain family, nation, class.
Мы родились в определнной семье, нации, классе.
But if we have no connection whatsoever
Но если у нас нет связи с другими
00:02:57
with the worlds beyond the one we take for granted,
мирами, кроме того, который дан нам по умолчанию,
then we too run the risk
тогда есть риск
of drying up inside.
высохнуть изнутри.
Our imagination might shrink;
Наше воображение может ослабеть.
our hearts might dwindle,
Сердца - уменьшиться.
00:03:07
and our humanness might wither
А наша человечность - поблекнуть,
if we stay for too long
если слишком долго оставаться
inside our cultural cocoons.
внутри наших культурных коконов.
Our friends, neighbors, colleagues, family --
Наши друзья, соседи, коллеги, семья,
if all the people in our inner circle resemble us,
если все люди в нашем окружении походят на нас -
00:03:18
it means we are surrounded
это означает, что мы окружены
with our mirror image.
своими зеркальными отражениями.
Now one other thing women like my grandma do in Turkey
Еще одна штука, которую делают женщины вроде моей бабушки в Турции -
is to cover mirrors with velvet
покрывают зеркала бархатом
or to hang them on the walls with their backs facing out.
или вешают их лицом к стене.
00:03:30
It's an old Eastern tradition
Это старая восточная традиция.
based on the knowledge that it's not healthy
Она основывается на том, что
for a human being to spend too much time
человек не должен слишком много времени проводить
staring at his own reflection.
смотря на свое отражение.
Ironically, [living in] communities of the like-minded
Иронично то, что жизнь в обществах одинаково мыслящих
00:03:42
is one of the greatest dangers
является одной из самых больших опасностей
of today's globalized world.
сегодняшнего глобализированного мира.
And it's happening everywhere,
И это происходит везде,
among liberals and conservatives,
среди либералов и консерваторов,
agnostics and believers, the rich and the poor,
агностиков и верующих, богатых и бедных,
00:03:52
East and West alike.
западом и востоком.
We tend to form clusters
Мы имеем тенденцию формировать группы
based on similarity,
основанные на схожести,
and then we produce stereotypes
а потом вырабатывать стереотипы
about other clusters of people.
о других группах.
00:04:02
In my opinion, one way of transcending
По моему мнению, переступить пределы
these cultural ghettos
этих культурных гетто
is through the art of storytelling.
можно через искусство рассказывать истории.
Stories cannot demolish frontiers,
Истории не разрушат границы, но
but they can punch holes in our mental walls.
они могут пробить дыры в стенах нашего сознания.
00:04:14
And through those holes, we can get a glimpse of the other,
И через эти дыры мы сможем мельком увидеть другой мир, и
and sometimes even like what we see.
иногда нам может понравится, что мы увидим.
I started writing fiction at the age of eight.
Я начала писать, когда мне было восемь.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share