4#

Будущее денег. Neha Narula - видеоролик

Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Будущее денег". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Что произойдёт, когда привычные способы купли, продажи и оплаты изменятся настолько, что отпадёт необходимость в банках и пунктах обмена валют? Такие радикальные решения готовит нам мир криптовалют вроде Bitcoin и Ethereum. Наша жизнь всё ещё течёт по-старому, но в этом живом монологе исследователь электронной валюты Неха Нарула описывает общую идею денег и рисует картину совершенно иного будущего.

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:00:11
I want to tell you about the future of money.
Я хочу рассказать вам о будущем денег.
Let's start with a story about this culture
Начнём с истории, которая произошла в начале ХХ века
that lived in Micronesia in the early 1900s, called the Yap.
у народности яп, живущей в Микронезии.
Now, I want to tell you about the Yap
Я хочу рассказать вам о япцах,
because their form of money is really interesting.
потому что их денежная система очень интересна.
00:00:26
They use these limestone discs called Rai stones.
Они используют известняковые диски, которые называются камнями Раи.
Now, the Yap don't actually move these Rai stones around
Япцы не передвигают их с места на место
or exchange them the way we do with our coins,
и не обменивают их так, как мы поступаем с нашими монетами,
because Rai stones can get to be pretty massive.
потому что камни Раи могут достигать внушительных размеров.
The largest is about four tons and 12 feet across.
Самый большой весит примерно четыре тонны
и в диаметре достигает четырёх метров.
00:00:45
So the Yap just keep track of who owns part of what stone.
Поэтому япцы просто следят за тем, кто владеет той или иной частью камня.
There's a story about these sailors
Это история о мореходах,
that were transporting a stone across the ocean
которые перевозили камень через океан,
when they ran into some trouble and the stone actually fell in.
встряли в некие неприятности и уронили камень за борт.
The sailors got back to the main island
Моряки вернулись обратно на главный остров
00:01:02
and they told everyone what had happened.
и рассказали всем, что произошло.
And everyone decided that, actually, yes,
Было решено, что мореходы по-прежнему владеют камнем
the sailors had the stone and -- why not? -- it still counted.
и — почему бы и нет? — он остаётся в денежной системе.
Even though it was at the bottom of the ocean,
Даже если он лежит на дне океана,
it was still part of the Yap economy.
он всё равно часть экономики острова Яп.
00:01:17
You might think that this was just a small culture
Вы можете подумать, что это всего лишь случай с малой народностью,
a hundred years ago.
имевший место сто лет назад.
But things like this happen in the Western world as well,
Однако такие вещи происходят и в Новом свете,
and the Yap actually still use a form of these stones.
а япцы всё ещё используют образ этих камней.
In 1932, the Bank of France asked the United States
В 1932 году Банк Франции попросил США
00:01:33
to convert their holdings from dollars into gold.
поменять их вклады с долларов на золото.
But it was too inconvenient to think about actually shipping
Но было слишком проблемно посылать
all of that gold over to Europe.
всё обмененное золото в Европу.
So instead, someone went to where that gold was being stored
Вместо этого кто-то отправился туда, где хранилось это золото,
and they just labeled it as belonging to France now.
и просто отметил его как отныне принадлежащее Франции.
00:01:51
And everyone agreed that France owned the gold.
И все согласились, что Франция владеет этим золотом.
It's just like those Rai stones.
То же самое, что и с камнями Раи.
The point I want to make with these two examples
Этими двумя примерами я хочу показать,
is that there's nothing inherently valuable
что нет ничего действительно ценного
about a dollar or a stone or a coin.
в долларе, камне или монете.
00:02:07
The only reason these things have any value
Есть лишь одна причина, по которой они имеют какую-то ценность:
is because we've all decided they should.
мы решили, что так должно быть.
And because we've decided that,
they do.
Мы наделили их стоимостью.
Money is about the exchanges and the transactions
Деньги — это лишь средство обмена и сделок,

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...