StudyEnglishWords

3#

Вик Муниз создает искусство с помощью проволки и сахара - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Вик Муниз создает искусство с помощью проволки и сахара". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 298 книг и 1682 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 4 из 7  ←предыдущая следующая→ ...

00:06:34
And it's totally overkill.
Это конечно было излишне.
And your eye doesn't know which level to read.
Не знаешь с чего начать смотреть.
And you become trapped into this kind of representation.
И в итоге ты просто запутываешься.
So I decided to make these very simple renderings,
Поэтому я решил создать вот такие простые изображения,
that at first they are taken as a line drawing --
вначале кажется, что они нарисованы карандашом,
00:06:49
you know, something that's very -- and then I did it with wire.
но потом понимаешь, что рисунок сделан из проволоки.
The idea was to -- because everybody overlooks white -- like pencil drawings, you know?
Так как все не обращают внимания на белый фон, идея состояла в том, чтобы всем казалось, что рисунок сделан карандашом.
And they would look at it -- "Ah, it's a pencil drawing."
Только взглянув на него, многие сказали бы: "А, ну это нарисовано карандашом".
Then you have this double take and see that it's actually something that existed in time.
Но затем вы присматриваетесь и понимаете, что рисунок сделан из того, что существует во времени.
It had a physicality,
Из материала,
00:07:07
and you start going deeper and deeper into sort of narrative
и пристальнее всматриваясь,
that goes this way, towards the image. So this is "Monkey with Leica."
вы понимаете из чего сделана картина. Это обезьяна с камерой компании "Leica".
"Relaxation."
Релаксация.
"Fiat Lux."
Да будет свет.
And the same way the history of representation
То же самое с историей изображения,
00:07:28
evolved from line drawings to shaded drawings.
где кажется, что картины нарисованы тенью.
And I wanted to deal with other subjects.
Мне также хотелось поработать с другими предметами.
I started taking that into the realm of landscape,
Я поместил эти предметы на ландшафт,
which is something that's almost a picture of nothing.
что представляет собой картину почти из ничего.
I made these pictures called "Pictures of Thread,"
Я назвал их "Картины из ниток",
00:07:42
and I named them after the amount of yards that I used to represent each picture.
и назвал я их так после того, как использовал огромное количество ниток для каждой картины.
These always end up being a photograph at the end,
После завершения картины, кажется, что это фотография
or more like an etching in this case.
или гравирование, как в этом случае.
So this is a lighthouse.
Это маяк.
This is "6,500 Yards," after Corot. "9,000 Yards," after Gerhard Richter.
5941 метр ушел на репродукцию картины Коро, и 8226 метров на картину Герарда Рихтера.
00:08:04
And I don't know how many yards, after John Constable.
И даже не знаю сколько метров ушло на картину Джона Констебля.
Departing from the lines, I decided to tackle the idea of points,
Отойдя от линий, я также вдохновился идеей точечного рисунка,
like which is more similar to the type of representation that we find in photographs themselves.
что с сходно с типом изображения на самих фотографиях.
I had met a group of children in the Caribbean island of Saint Kitts,
Я встретил группу детей на одном из Карибских островов, Сент-Китсе.
and I did work and play with them.
Я работал и играл с ними.
00:08:26
I got some photographs from them.
А также сфотографровал их.
Upon my arrival in New York, I decided --
После прибытия в Нью-Йорк, я подумал о том,
they were children of sugar plantation workers.
что дети работали на сахарной плантации.
And by manipulating sugar over a black paper, I made portraits of them.
И я сделал их портреты из сахара на фоне черной бумаги.
These are -- (Applause) --
Это (Аплодисменты).
00:08:43
Thank you. This is "Valentina, the Fastest."
Спасибо. Это Валентина, Самая Быстрая.
It was just the name of the child,
Это такое имя ребенка,
with the little thing you get to know of somebody that you meet very briefly.
благодаря которому при кратком знакомстве о человеке можно узнать что-то еще.
скачать в HTML/PDF
share