StudyEnglishWords

3#

Вик Муниз создает искусство с помощью проволки и сахара - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Вик Муниз создает искусство с помощью проволки и сахара". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 326 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 7  ←предыдущая следующая→ ...

00:11:09
Also, the reference to Gerhard Richter's use of color charts --
Упоминание об использовании Герхардом Рихтером цветной испытательной таблицы,
and the idea also entering another realm of representation that's very common to us today,
а также распространенная на сегодня идея об открытии другого типа изображения
which is the bit map.
которым является битовое отображение графического объекта,
I ended up narrowing the subject to Monet's "Haystacks."
привели меня к картине Моне "Стога сена".
This is something I used to do as a joke --
Это я сделал ради шутки,
00:11:29
you know, make -- the same like -- Robert Smithson's "Spiral Jetty" --
Копия "Спиральной дамбы" Роберта Смитсона.
and then leaving traces, as if it was done on a tabletop.
Я также оставил следы,чтобы казалось, что это было сделано на столе.
I tried to prove that he didn't do that thing in the Salt Lake.
Я пытался доказать, что Роберт Смитсон создал "Спиральную дамбу" не в Большом Соленом озере.
But then, just doing the models, I was trying to explore the relationship
Затем, создавая модели, я попытался найти взаимосвязь
between the model and the original.
между моделью и оригиналом.
00:11:48
And I felt that I would have to actually go there and make some earthworks myself.
Тогда я понял,что мне придется самому заняться земельными работами.
I opt for very simple line drawings -- kind of stupid looking.
Я выбрал самые простые линии, которые выглядят незатейливо.
And at the same time, I was doing these very large constructions,
В то же время я создавал огромные кострукции,
being 150 meters away.
будучи 150 метров над землей.
Now I would do very small ones, which would be like --
Затем я сделал очень маленькие картины
00:12:09
but under the same light, and I would show them together,
под тем же ракурсом и показал их вместе с большими.
so the viewer would have to really figure it out what one he was looking.
Зрителю пришлось выяснить на какую именно из них он смотрел.
I wasn't interested in the very large things, or in the small things.
Мой интерес был не в больших или маленьких предметах.
I was more interested in the things in between,
Мне было интересно посмотреть на их взаимодействие,
you know, because you can leave an enormous range for ambiguity there.
потому что тогда получается двусмысленность в изображении.
00:12:27
This is like you see -- the size of a person over there.
Это размер человека на фоне земельных работ.
This is a pipe.
Это трубка.
A hanger.
Вешалка.
And this is another thing that I did -- you know working
Это еще одна вещь, которую я сделал.
-- everybody loves to watch somebody draw,
Все любят смотреть как кто-нибудь рисует,
00:12:46
but not many people have a chance to watch somebody draw in --
но не у всех есть шанс увидеть как кто-то рисует или
a lot of people at the same time, to evidence a single drawing.
группу людей, работающих над одним рисунком.
And I love this work,
И мне нравится эта работа,
because I did these cartoonish clouds over Manhattan for a period of two months.
потому что я рисовал карикатурные облака над Манхэттоном в течении двух месяцев.
And it was quite wonderful, because I had an interest -- an early interest -- in theater,
И это было здорово, потому что я уже давно заинтересован в театре,
00:13:05
that's justified on this thing.
что было доказано в этой работе.
In theater, you have the character and the actor in the same place,
В театре есть герой и актер,
trying to negotiate each other in front of an audience.
которые взаимодействуя, играют перед залом.
And in this, you'd have like a --
И здесь вы можете увидеть
скачать в HTML/PDF
share