«Второе пришествие». William Butler Yeats - видеоролик
Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "«Второе пришествие»".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Смотрите видео с полной версией стихотворения: https://ed.ted.com/lessons/the-second-coming-by-william-butler-yeats Это видео из цикла Ted-Ed «Об этом есть стихотворение», представляющего собой мультипликационные интерпретации стихотворений как прошлых лет, так и современных, которые рассказывают о самых сильных чувствах в жизни. Стихотворение Уильяма Батлера Йейтса, режиссура Оуэна Даффи.
00:00:02
"The Second Coming"
by William Butler Yeats
«Второе пришествие», стихотворение
Уильяма Батлера Йейтса.
Turning and turning in the widening gyre
Кружась по раздающемуся кругу,
The falcon cannot hear the falconer;
зов соколятника уже не слышит сокол.
Things fall apart; the centre cannot hold;
Всё рушится, у центра нет опоры,
Mere anarchy is loosed upon the world,
и пал весь мир, анархией пленённый.
00:00:22
The blood-dimmed tide is loosed,
and everywhere
Накрыло всё волной
кроваво-красной; повсеместно
The ceremony of innocence is drowned;
в ней утонул обряд невинности.
The best lack all conviction,
while the worst
Все лучшие порывы позабыты,
Are full of passionate intensity.
а худшее пылает буйством красок.
Surely some revelation is at hand;
Да, откровение уже не за горами.
00:00:46
Surely the Second Coming is at hand.
Да, близится пришествие второе.
The Second Coming!
Hardly are those words out
Второе пришествие!
О нём бы вслух я не сказал,
When a vast image out of Spiritus Mundi
когда тревожит взгляд бескрайняя картина,
Troubles my sight: somewhere
in sands of the desert
мне посланная духом мира:
вдали в песках пустыни
A shape with lion body
and the head of a man,
создание похожее на льва,
но с ликом человека,
00:01:06
A gaze blank and pitiless as the sun,
чей взгляд бездумен
и безжалостен, как Солнце,
Is moving its slow thighs,
while all about it
переставляет мерно лапы, а над ним
Reel shadows of
the indignant desert birds.
кружатся тени возмущённых птиц пустыни.
The darkness drops again; but now I know
Вновь опустилась тьма,
но мне теперь известно,
That twenty centuries of stony sleep
что беспробудный сон двадцати столетий
00:01:31
Were vexed to nightmare
by a rocking cradle,
окончился кошмаром, принесённым
качающейся колыбелью.
And what rough beast,
its hour come round at last,
Но что же за чудовище,
чей наконец-то пробил час,
Slouches towards Bethlehem to be born?
вползает в Вифлеем, чтобы родиться?
КОНЕЦ