7#

«Второе пришествие». William Butler Yeats - видеоролик

Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "«Второе пришествие»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Смотрите видео с полной версией стихотворения: https://ed.ted.com/lessons/the-second-coming-by-william-butler-yeats Это видео из цикла Ted-Ed «Об этом есть стихотворение», представляющего собой мультипликационные интерпретации стихотворений как прошлых лет, так и современных, которые рассказывают о самых сильных чувствах в жизни. Стихотворение Уильяма Батлера Йейтса, режиссура Оуэна Даффи.

00:00:02
"The Second Coming" by William Butler Yeats
«Второе пришествие», стихотворение Уильяма Батлера Йейтса.
Turning and turning in the widening gyre
Кружась по раздающемуся кругу,
The falcon cannot hear the falconer;
зов соколятника уже не слышит сокол.
Things fall apart; the centre cannot hold;
Всё рушится, у центра нет опоры,
Mere anarchy is loosed upon the world,
и пал весь мир, анархией пленённый.
00:00:22
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
Накрыло всё волной кроваво-красной; повсеместно
The ceremony of innocence is drowned;
в ней утонул обряд невинности.
The best lack all conviction, while the worst
Все лучшие порывы позабыты,
Are full of passionate intensity.
а худшее пылает буйством красок.
Surely some revelation is at hand;
Да, откровение уже не за горами.
00:00:46
Surely the Second Coming is at hand.
Да, близится пришествие второе.
The Second Coming! Hardly are those words out
Второе пришествие! О нём бы вслух я не сказал,
When a vast image out of Spiritus Mundi
когда тревожит взгляд бескрайняя картина,
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
мне посланная духом мира: вдали в песках пустыни
A shape with lion body and the head of a man,
создание похожее на льва, но с ликом человека,
00:01:06
A gaze blank and pitiless as the sun,
чей взгляд бездумен и безжалостен, как Солнце,
Is moving its slow thighs, while all about it
переставляет мерно лапы, а над ним
Reel shadows of the indignant desert birds.
кружатся тени возмущённых птиц пустыни.
The darkness drops again; but now I know
Вновь опустилась тьма, но мне теперь известно,
That twenty centuries of stony sleep
что беспробудный сон двадцати столетий
00:01:31
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
окончился кошмаром, принесённым качающейся колыбелью.
And what rough beast, its hour come round at last,
Но что же за чудовище, чей наконец-то пробил час,
Slouches towards Bethlehem to be born?
вползает в Вифлеем, чтобы родиться?

КОНЕЦ