2#

Депрессия — наша общая тайна. Эндрю Соломон - видеоролик

Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика " Депрессия — наша общая тайна". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2773 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

«Противоположность депрессии не счастье, а жизненная энергия, которая покидала меня». В своём выступлении — в той же мере убедительном, в какой и опустошающем — Эндрю Соломон ведёт вас самыми тёмными путями своего разума тех времён, когда он боролся с депрессией. Эта борьба стала отправной точкой его мирового турне, в ходе которого он интервьюировал других людей, страдающих от депрессии, и, к своему удивлению, обнаружил, что чем больше открывается сам, тем больше люди готовы рассказать о своём опыте. Снято на TEDxMet.

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:00:19
"I felt a funeral in my brain,
«Случились похороны в голове моей,
and mourners to and fro
И плакальщики взад-вперёд ходили.
kept treading, treading till I felt
Всё топали, пока не стал ясней
that sense was breaking through.
Весь смысл того, что там происходило.
And when they all were seated,
И лишь расселись, служба началась,
00:00:33
a service, like a drum,
Похожая на бой всех барабанов.
kept beating, beating, till I felt
Всё грохотала, до тех пор, пока
my mind was going numb.
Ум не окутал безразличия саван.
And then I heard them lift a box
Мне было слышно, как подняли гроб,
and creak across my soul
Как треснула моя душа под гнётом
00:00:45
with those same boots of lead again,
Свинцом окованных, знакомых мне сапог,
then space began to toll,
И воздух зазвенел прощальным звоном.
as if the heavens were a bell
Так, словно небо колоколом было,
and being were an ear,
А бытие собой являло острый слух.
and I, and silence, some strange race
И тишина, и я… Чужие миру,
00:00:59
wrecked, solitary, here.
Истощены и одиноки. Вдруг…
Just then, a plank in reason broke,
Опоры больше нет, мой разум сломлен,
and I fell down and down
И я, сорвавшись с края, вниз лечу,
and hit a world at every plunge,
На дно реальности, и, ударяясь больно,
and finished knowing then."
Сознание своё, как свет, гашу».
00:01:16
We know depression through metaphors.
Мы узнаём депрессию через метафоры.
Emily Dickinson was able to convey it in language,
Эмили Диккинсон описывала её с помощью языковых средств,
Goya in an image.
Гойя с помощью образов.
Half the purpose of art
Одна из главных целей искусства —
is to describe such iconic states.
описать это культовое состояние.
00:01:31
As for me, I had always thought myself tough,
О себе я всегда думал как о крепком человеке,
one of the people who could survive
который способен выжить
if I'd been sent to a concentration camp.
попав в концентрационный лагерь.
In 1991, I had a series of losses.
В 1991 году я прошёл через ряд утрат.
My mother died,
Умерла моя мать,
00:01:45
a relationship I'd been in ended,
я расстался с любимым человеком,
I moved back to the United States
переехал обратно в США
from some years abroad,
после нескольких лет заграницей.
and I got through all of those experiences intact.
И всё, через что я прошёл, не затронуло меня.
But in 1994, three years later,
Но тремя годами позже, в 1994-м,
00:01:57
I found myself losing interest in almost everything.
я понял, что теряю интерес практически ко всему.
I didn't want to do any of the things
Я не хотел делать ничего из того,
I had previously wanted to do,
что раньше мне хотелось,
and I didn't know why.
и я не знал почему.
The opposite of depression
Противоположность депрессии
00:02:09
is not happiness, but vitality,
не счастье, а жизненная энергия,
and it was vitality
и именно она
that seemed to seep away from me in that moment.
покидала меня в тот момент.
Everything there was to do
Мне было, чем заняться,
seemed like too much work.
было очень много работы.
00:02:22
I would come home
Я приходил домой,
and I would see the red light flashing on my answering machine,
видел красный огонёк на автоответчике,
and instead of being thrilled to hear from my friends,
но вместо того, чтобы радоваться звонкам друзей,
I would think,
я думал:
"What a lot of people that is to have to call back."
«Скольким же людям надо перезвонить».
00:02:34
Or I would decide I should have lunch,
Или я решал пообедать,
and then I would think, but I'd have to get the food out
но потом думал, что для этого надо достать еду,
and put it on a plate
положить на тарелку,
and cut it up and chew it and swallow it,
порезать, пережевать и проглотить.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1