4#

Знакомьтесь с супружеской парой учёных, создавших революционную матричную РНК-вакцину. Uğur Şahin and Özlem Türeci - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Знакомьтесь с супружеской парой учёных, создавших революционную матричную РНК-вакцину". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

В разгар эпидемии COVID-19 со-основатели компании BioNTech Угур Шахин и Озлем Тюреджи поставили перед собой цель — как можно скорее создать безопасную и эффективную вакцину. В этой содержательной беседе с главой TED Крисом Андерсоном иммунологи (и по совместительству, супруги) делятся своей захватывающей историей о том, как десятилетия исследований мРНК воплотились в вакцину Pfizer-BioNTech, а также прогнозируют, что несёт с собой эта прорывная технология для будущих вакцин и других видов иммунотерапевтического лечения.

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:00:01
Chris Anderson: Dr. Şahin and Dr. Türeci, welcome.
Крис Андерсон: Доктор Шахин и доктор Тюреджи, добро пожаловать!
Such a treat to speak with you.
Такая честь беседовать с вами.
Özlem Türeci: Thank you very much, Chris.
Озлем Тюреджи: Большое спасибо, Крис.
It's a pleasure to be here.
Рады быть здесь.
CA: So tell me, as you think back over the last 18 months,
КА: Скажите, оглядываясь на последние полтора года,
00:00:15
what words pop to mind for you?
как бы вы их описали, в нескольких словах?
ÖT: Well, one word which comes to mind is breathless.
ОТ: Ну, на ум приходит только одно слово — запарка.
It was indeed a breathless 16, 17 months for us.
Последние 16–17 месяцев нам и впрямь некогда было перевести дух.
When we started in January last year,
Когда мы начинали в январе прошлого года,
it was already at that time clear to us that we were already in a pandemic.
уже тогда нам было ясно, что мы уже имеем дело с пандемией.
00:00:38
What was not known was how fast this pandemic would evolve
Было неясно только, насколько быстро эта пандемия будет разворачиваться
and whether we would have the time in the first place
и будет ли у нас, прежде всего, хоть какое-то время,
to have a vaccine ready soon enough in due time.
чтобы успеть своевременно разработать вакцину.
And understanding this,
Понимая это,
it meant for us that there was not even one day to lose.
мы знали, что мы не можем терять ни дня.
00:01:02
And this was the mindset of the entire team
Такой настрой был у всей нашей команды
here in Mainz and at BioNTech
как здесь, в Майнце, в BioNTech,
and later on also of our partners which were involved,
а чуть позже ещё и наши партнёры, которые включились в проект,
Pfizer and others,
Pfizer и другие,
to keep going and be fast.
все понимали, что надо действовать и действовать быстро.
00:01:20
CA: I mean, it's so extraordinary that the ideas and the work in your minds
КА: Подумать только, ведь это невероятно, как ваши идеи и ваш интеллектуальный труд
have now impacted hundreds of millions,
теперь влияют на жизни миллионов,
perhaps billions of people.
возможно, миллиардов людей.
That must feel overwhelming.
Осознавать такое, наверное, непросто.
And yet, I know at the same time,
И вместе с тем я знаю,
00:01:34
you don't believe in this notion of a flash-in-the-pan ideas.
что вы не верите в скороспелые идеи.
Steven Johnson, the author, in his book "Where [Good] Ideas Come From,"
Стивен Джонсон, автор книги «Откуда берутся [хорошие] идеи»,
speaks of the slow hunch,
говорит о медленном созревании,
that the best ideas happen over many years.
что лучшие идеи вынашиваются годами.
And I know that you believe that is true in your case.
И я знаю, что в вашем случае вы тоже так считаете.
00:01:49
I'd like us to go back a couple of decades to -- tell us how this began.
Я бы хотел вернуться на пару десятилетий назад, расскажите, как всё начиналось.
How did you meet?
Как вы познакомились?
ÖT: We met on an oncohematology ward,
ОТ: Мы познакомились в отделении онкогематологии,
Uğur being a young physician,
Угур тогда был молодым врачом,
and I was still in medical school training on ward.
а я проходила практику от мединститута.
00:02:09
Which means we met in one of the worlds
То есть мы встретились в особом месте,
which became important to us,
которое стало для нас очень важным,
the world of patient care,
там, где пациенту оказывают помощь,
of treating oncohematology patients.
где лечат онкогематологических пациентов.
And we soon found out
А вскоре мы обнаружили,
00:02:22
that there was a second world which we liked,
что есть и ещё один мир, который мы оба любим,
namely the world of science.
а именно, мир науки.
We were haunted by the same dilemma,
Нас обоих преследовали те же дилеммы,

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...