2#

Изменить историю — значит изменить свою жизнь. Lori Gottlieb - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Изменить историю — значит изменить свою жизнь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 797 книг и 2433 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 2 из 9  ←предыдущая следующая→ ...

00:01:55
Now, those are the kinds of things that go through my mind too,
Я тоже думаю обо всём этом,
when I'm reading these letters in my inbox.
когда читаю такие письма.
But I have to be really careful when I respond to these letters
Но я стараюсь очень осторожно отвечать на них,
because I know that every letter I get is actually just a story
потому что знаю, что эти письма, — просто истории,
written by a specific author.
написанные определёнными авторами.
00:02:09
And that another version of this story also exists.
И что существуют другие версии этих историй.
It always does.
Всегда существуют.
And I know this
Я знаю это,
because if I've learned anything as a therapist,
потому что, работая психотерапевтом, я поняла,
it's that we are all unreliable narrators of our own lives.
что мы ненадёжные рассказчики собственной жизни.
00:02:21
I am.
И я.
You are.
И вы.
And so is everyone you know.
И все ваши знакомые.
Which I probably shouldn't have told you
Не нужно было, наверное, говорить об этом.
because now you're not going to believe my TED Talk.
Теперь вы не поверите моему выступлению.
00:02:31
Look, I don't mean that we purposely mislead.
Конечно же, это происходит ненамеренно.
Most of what people tell me is absolutely true,
Почти всё, что рассказывают мне люди, — правда.
just from their current points of view.
Правда с их точки зрения.
Depending on what they emphasize or minimize,
В зависимости от того, что они выделяют или опускают,
what they leave in, what they leave out,
что рассказывают или скрывают,
00:02:43
what they see and want me to see,
что видят они и что хотят, чтобы увидела я,
they tell their stories in a particular way.
они рассказывают истории по-особенному.
The psychologist Jerome Bruner described this beautifully -- he said,
Психолог Джером Брунер описывает это так:
"To tell a story is, inescapably, to take a moral stance."
«Рассказать историю — значит занять какую-то моральную позицию».
All of us walk around with stories about our lives.
Мы все ходим вокруг да около, рассказывая о своей жизни.
00:02:58
Why choices were made, why things went wrong,
Почему сделали что-то, почему всё пошло наперекосяк,
why we treated someone a certain way --
почему относились так к другим,
because obviously, they deserved it --
очевидно, потому что они это заслужили.
why someone treated us a certain way --
Почему другие к нам так относятся,
even though, obviously, we didn't.
ведь мы этого точно не заслужили.
00:03:08
Stories are the way we make sense of our lives.
Наши истории — это то, как мы смотрим на жизнь.
But what happens when the stories we tell
Но что, если наши истории
are misleading or incomplete or just wrong?
обманчивы, неполны или просто неправильны.
Well, instead of providing clarity,
И вместо того, чтобы прояснять,
these stories keep us stuck.
лишь мешают нам.
00:03:22
We assume that our circumstances shape our stories.
Можно предположить, что истории зависят от обстоятельств.
But what I found time and again in my work
Но я постоянно замечаю:
is that the exact opposite happens.
всё совершенно наоборот.
The way we narrate our lives shapes what they become.
Наша жизнь зависит от того, как мы о ней рассказываем.
That's the danger of our stories,
В этом и есть главная опасность,
00:03:36
because they can really mess us up,
потому что истории могут нас запутать.
but it's also their power.
Но в этом так же их сила.
Because what it means is that if we can change our stories,
А это значит, что если мы можем изменить свою историю,
then we can change our lives.
то можем изменить и свою жизнь.
скачать в HTML/PDF
share