4#

Истории, стоящие за легендарными обложками журнала The New Yorker. Françoise Mouly - видеоролик

Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Истории, стоящие за легендарными обложками журнала The New Yorker". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Встречайте Франсуазу Мули, художественного редактора журнала The New Yorker. Уже 24 года она помогает решить, что появится на легендарной обложке журнала, от чёрного на чёрном изображения Башен-близнецов, появившегося на неделе после 11 сентября до недавнего, нарисованного под влиянием России, оммажа на талисман журнала, денди Юстаса Тилли. С помощью этого визуального взгляда в прошлое Мули рассматривает, как простой рисунок может прорваться через массу изображений, которую мы видим каждый день, и изящно передать ощущение (и остроту) определённого момента во времени.

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:00:00
So 24 years ago,
Итак, 24 года назад
I was brought to The New Yorker
меня пригласили в The New Yorker
as art editor
в качестве художественного редактора,
to rejuvenate
чтобы привнести свежую кровь в то,
what had by then become a somewhat staid institution
что к тому моменту стало в каком-то смысле уже степенным изданием,
00:00:15
and to bring in new artists
и пригласить новых художников,
and to try to bring the magazine from its ivory tower
и попытаться спустить журнал с его башни из слоновой кости,
into engaging with its time.
чтобы он стал идти в ногу со временем.
And it was just the right thing for me to do
И мне это казалось как раз правильным решением,
because I've always been captivated by how an image can --
потому что меня всегда увлекало то, как одно изображение может...
00:00:32
a simple drawing --
один простой рисунок...
can cut through the torrent of images that we see every single day.
может прорваться через ту массу изображений, которые мы видим каждый день.
How it can capture a moment,
Как он может поймать момент,
how it can crystallize a social trend or a complex event
как он может так ясно показать социальную тенденцию или сложное событие,
in a way that a lot of words wouldn't be able to do --
как это не могла бы сделать и тысяча слов,
00:00:51
and reduce it to its essence and turn it into a cartoon.
и свести событие к самой его сути, и превратить его в карикатуру.
So I went to the library
Поэтому я отправилась в библиотеку
and I looked at the first cover drawn by Rea Irvin in 1925 --
и посмотрела на первую обложку, созданную Ри Ирвином в 1925 году —
a dandy looking at a butterfly through his monocle,
денди, смотрящий на бабочку через свой монокль,
and we call it Eustace Tilley.
мы называем его Юстасом Тилли.
00:01:12
And I realized that as the magazine had become known
Я поняла, что, обретя известность
for its in-depth research and long reports,
своими глубокими исследованиями и длинными репортажами,
some of the humor had gotten lost along the way,
журнал в процессе потерял часть своего юмора,
because now often Eustace Tilley was seen as a haughty dandy,
потому что сейчас Юстаса Тилли часто рассматривают как высокомерного денди,
but in fact, in 1925,
но на самом деле в 1925 году,
00:01:32
when Rea Irvin first drew this image,
когда Ри Ирвин создавал этот рисунок впервые,
he did it as part of a humor magazine
он создавал его как часть юмористического журнала,
to amuse the youth of the era,
чтобы позабавить молодёжь той эпохи,
which was the flappers of the roaring twenties.
состоявшую из девушек-эмансипе «ревущих двадцатых».
And in the library,
И в библиотеке
00:01:46
I found the images that really captured the zeitgeist
я нашла рисунки, которые и вправду улавливали дух времени
of the Great Depression.
Великой депрессии.
And it showed us not just how people dressed
Нам показали не просто то, как люди одевались
or what their cars looked like,
или какими были их машины,
but also what made them laugh,
но и то, что заставляло их смеяться,
00:02:03
what their prejudices were.
какими были их предубеждения.
And you really got a sense
И вы действительно можете почувствовать,
of what it felt like to be alive in the '30s.
что это значит — жить в 30-ых годах.
So I called on contemporary artists,
Поэтому я обратилась к современным художникам,
such as Adrian Tomine here.
таким как Эдриан Томин.
00:02:17
I often call on narrative artists --
Я часто обращаюсь к художникам, рассказывающим истории, —
cartoonists, children's book authors --
карикатуристам, авторам детских книг —
and I give them themes such as,
и даю им такие темы,
you know, what it's like to be in the subway,
вы знаете, вроде тех: что значит «ездить в метро»
or Valentine's Day,
или День святого Валентина,
00:02:31
and they send me sketches.
и они присылают мне наброски.
And once the sketches are approved by the editor,
И как только эти наброски одобрит редактор

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...