3#

История моей иммиграции. Тан Ли - видеоролик

Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "История моей иммиграции". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2776 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

В 2010 году технолог Тан Ли вышла на сцену TEDGlobal и продемонстрировала новый мощный интерфейс. Однако в этом выступлении на TEDxWomen она рассказывает очень личную историю. Это история её семьи — мамы, бабушки и сестры — и того, как они бежали из Вьетнама и начали новую жизнь.

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:00:16
How can I speak in 10 minutes
Могу ли я рассказать за 10 минут
about the bonds of women over three generations,
о тесной связи женщин из трёх поколений?
about how the astonishing strength of those bonds
О том, как удивительная сила этой связи
took hold in the life
повлияла на жизнь
of a four-year-old girl
четырёхлетней девочки,
00:00:29
huddled with her young sister,
прижатой к сестре,
her mother and her grandmother
маме и бабушке
for five days and nights
на протяжении пяти дней и ночей
in a small boat in the China Sea
в маленькой лодке в Китайском море
more than 30 years ago,
более 30 лет назад?
00:00:40
bonds that took hold in the life of that small girl
Эта связь появилась в жизни той девочки
and never let go --
и ни разу её не покинула.
that small girl now living in San Francisco
Та маленькая девочка живёт сейчас в Сан Франциско
and speaking to you today?
и стоит перед вами сегодня.
This is not a finished story.
Эта история не закончена. Это головоломка,
00:00:53
It is a jigsaw puzzle still being put together.
части которой всё ещё нужно собрать вместе.
Let me tell you about some of the pieces.
Позвольте рассказать о некоторых из них.
Imagine the first piece:
Вот первая часть:
a man burning his life's work.
человек, которому разрушили дело его жизни.
He is a poet, a playwright,
Он поэт, драматург;
00:01:08
a man whose whole life
человек, чья жизнь зиждилась
had been balanced on the single hope
на единственной надежде
of his country's unity and freedom.
о единстве и свободе его страны.
Imagine him as the communists enter Saigon,
Вдруг коммунисты завладели Сайгоном.
confronting the fact
Человек столкнулся с реальностью:
00:01:20
that his life had been a complete waste.
вся жизнь была потрачена впустую.
Words, for so long his friends, now mocked him.
Теперь его друзья насмехались над ним.
He retreated into silence.
И он замкнулся в молчании.
He died broken by history.
История погубила его.
He is my grandfather.
Это был мой дедушка.
00:01:34
I never knew him in real life.
Я ни разу его не видела.
But our lives are much more than our memories.
Но наша жизнь гораздо сильнее, чем наши воспоминания.
My grandmother never let me forget his life.
Дедушка не дал мне забыть о его жизни.
My duty was not to allow it to have been in vain,
Мой долг — не позволить его жизни казаться напрасной.
and my lesson was to learn
Его жизнь стала мне уроком:
00:01:50
that, yes, history tried to crush us,
да, история пыталась нас сокрушить,
but we endured.
но мы вытерпели.
The next piece of the jigsaw
Следующая часть головоломки
is of a boat in the early dawn
содержит лодку на рассвете,
slipping silently out to sea.
бесшумно скользящую по морю.
00:02:02
My mother, Mai, was 18
Моей маме, Май, было 18,
when her father died --
когда умер её отец.
already in an arranged marriage,
Она была выдана замуж по договоренности
already with two small girls.
и имела 2 маленьких дочерей.
For her, life had distilled itself into one task:
В её жизни теперь была только одна цель —
00:02:14
the escape of her family
бежать всей семьёй
and a new life in Australia.
и обрести новую жизнь в Австралии.
It was inconceivable to her
Она даже не думала о том,
that she would not succeed.
что может потерпеть неудачу.
So after a four-year saga that defies fiction,
После четырёх лет жизни, похожей на грустный роман,
00:02:26
a boat slipped out to sea
она вышла в море
disguised as a fishing vessel.
на замаскированной под рыболовное судно лодке.
All the adults knew the risks.
Взрослые знали, на что идут.
The greatest fear was of pirates,
Они больше всего боялись пиратов,
rape and death.
изнасилования и смерти.
00:02:38
Like most adults on the boat,
Как и у большинства взрослых на лодке,

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...