2#

Как избавиться от страха и стать лидером. Valerie Montgomery Rice - видеоролик

Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Как избавиться от страха и стать лидером". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2771 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

Бдительность. Мужество. Стойкость. Валери Монтгомери Райс, президент и генеральный директор Медицинской школы Морхауса, рассказывает, где она научилась этим ключевым качествам успешного лидерства, делясь тремя уроками со всеми, кто хочет преодолеть свои страхи, отстаивать то, что правильно и создавать возможности для всех.

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:00:00
Let me tell you how a little pink house
Позвольте мне рассказать вам,
prepared me for my first workplace termination
как маленький розовый домик подготовил меня к первому увольнению с работы
and set me on a path of resilience, grit and fearlessness.
и направил меня на путь стойкости, мужества и бесстрашия.
About 2.5 hours south of Atlanta
Примерно в 2,5 часах езды к югу от Атланты
is a little town of Wrens, Georgia,
находится небольшой городок Ренс, штат Джорджия,
00:00:23
about 2,000 people.
с населением около 2000 человек.
My grandmother lived in Wrens, Georgia,
Моя бабушка жила в Ренсе, штат Джорджия,
in a pink house nested off a dirt road,
в розовом доме, с края грунтовой дороги,
right off of East 88 highway.
прямо у шоссе East 88.
It had a massive yard,
У дома был огромный двор,
00:00:40
the kind of yard that was made for little five-year-old girls
отлично подходящий для маленьких пятилетних девочек,
who liked to make mud pies
которые любили лепить куличики из грязи
or run chicken races with their cousins to see who could run the fastest,
и устраивать куриные бега с двоюродными братьями и сёстрами, чтобы узнать,
the chickens or the cousins.
кто быстрее: курицы или сестры.
(Laughter)
(Смех)
00:00:54
That was summer at grandmother's house, and if I think about it,
Это было летом в бабушкином доме, и когда я о нём думаю,
I can remember and feel that Georgia sun on my face.
то помню и чувствую, как солнце Джорджии светило на моём лице.
I can remember when I was just tall enough to jump off the bed
Помню, как моего роста было достаточно, чтобы спрыгнуть с кровати
to use the pot next door to the bed,
и воспользоваться горшком за дверью рядом с кроватью,
because the pink house didn't get indoor plumbing until 1968.
потому что до 1968 года в розовом доме не было водопровода.
00:01:19
Those are the memories
Именно эти воспоминания
that serve as my foundation.
стали моим фундаментом.
That's what helped me to become the woman that I am today.
Именно это помогло мне стать женщиной, которой я являюсь сейчас.
In the midst of those challenges,
В сложный период жизни
I can hear my grandmother's voice
я слышу голос моей бабушки,
00:01:35
laced with a little bit of sternness when she said,
говорящей с некоторой строгостью:
"Valerie, it's your time to go get the eggs out the chicken coop,"
«Валери, твоя очередь забирать яйца из курятника»,
or sometimes even select the chicken for that day for dinner.
а иногда даже выбрать курицу на ужин.
I learned then that I would,
Тогда я поняла, что буду,
I should and I could.
что должна и могу.
00:01:56
Now all of our memories are clearly not laced with warmth,
Не все наши воспоминания наполнены теплотой,
because I can also remember when my family struggled.
потому что ещё я помню, как моя семья испытывала трудности.
When my mother struggled.
Когда моя мать испытывала трудности.
And I think about that pink house.
И я думаю об этом розовом доме.
That pink house was not only my classroom, but it was my mother's refuge.
Он был не только моей классной комнатой, но и убежищем для моей матери.
00:02:22
My mother was my sort of first view into leadership.
В какой-то степени моя мать стала моим первым примером лидерства.
And when I think about her
И когда я думаю о ней
and all the other women who went through challenges
и о других женщинах, переживших трудности,
and how they used those challenges,
о том, как они использовали эти трудности,
sort of to catapult them into becoming the women that they were to be.
чтобы стать такими, какими им суждено было стать.
00:02:41
Lesson number one.
Первый урок.
Several years ago,
Несколько лет назад
I had to learn what it meant to accept loss, but not defeat.
мне пришлось понять, что значит смириться с проигрышем, но не с поражением.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...