4#

Как мода помогает выразить себя и то, во что мы верим. Kaustav Dey - видеоролик

Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Как мода помогает выразить себя и то, во что мы верим". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

В Нью-Йорке женщина в джинсах ни кого не удивит, но если джинсы надела лауреат Нобелевской премии Малала, то это расценивается, как политический акт. В некоторых странах мира индивидуальность могут приравнять к преступлению, а одежду посчитать актом протеста. В своём выступлении, посвящённом силе нашей одежды, Каустав Дей анализирует то, как мода становится невербальным языком инакомыслия и побуждает нас не подавлять нашу уникальность.

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:00:00
I was around 10 when one day,
Мне было около 10 лет,
I discovered a box of my father's old things.
когда я нашёл коробку со старыми вещами отца.
In it, under a bunch of his college textbooks,
Внутри под стопкой учебников
was a pair of black corduroy bell-bottom pants.
лежали чёрные вельветовые брюки-клёш.
These pants were awful --
Они были в ужасном состоянии —
00:00:17
musty and moth-eaten.
пропахшие плесенью и изъеденные молью.
And of course, I fell in love with them.
И конечно же, я сразу влюбился в них.
I'd never seen anything like them.
Я никогда не видел ничего подобного.
Until that day,
До того дня
all I'd ever known and worn was my school uniform,
всё, что я знал и носил, была школьная форма,
00:00:30
which, in fact, I was pretty grateful for,
за которую, на самом деле, я был очень благодарен,
because from quite a young age,
потому что ещё в раннем возрасте
I'd realized I was somewhat different.
я осознал, что был не такой, как все.
I'd never been one of the boys my age;
Я всегда отличался от сверстников:
terrible at sports,
совершенно неспортивный,
00:00:42
possibly the unmanliest little boy ever.
и, наверное, самый изнеженный мальчик в мире.
(Laughter)
(Смех)
I was bullied quite a bit.
Надо мной часто издевались.
And so, I figured that to survive I would be invisible,
И тогда я понял: чтобы выжить, мне нужно быть невидимым,
and the uniform helped me
и школьная форма помогла мне
00:00:56
to seem no different from any other child.
быть таким же, как все остальные дети.
(Laughter)
(Смех)
Well, almost.
Ну, почти.
This became my daily prayer:
Каждый день я молился:
"God, please make me just like everybody else."
«Боже, пожалуйста, сделай меня таким же, как все».
00:01:11
I think this went straight to God's voicemail, though.
Думаю, что моя молитва доходила лишь до автоответчика Господа.
(Laughter)
(Смех)
And eventually, it became pretty clear
Со временем стало ясно,
that I was not growing up to be the son that my father always wanted.
что я не вырасту таким, каким меня мечтал видеть отец.
Sorry, Dad.
Прости меня, папа.
00:01:25
No, I was not going to magically change.
Нет, я не собирался измениться волшебным образом.
And over time, I grew less and less sure that I actually wanted to.
И пока я рос, мне всё меньше и меньше хотелось меняться.
Therefore, the day those black corduroy bell-bottom pants came into my life,
И поэтому в тот день, когда чёрные вельветовые брюки-клёш вошли в мою жизнь,
something happened.
случилось нечто важное.
I didn't see pants;
Я не видел брюки,
00:01:43
I saw opportunity.
я видел возможность.
The very next day, I had to wear them to school,
На следующий день я должен был пойти в них в школу,
come what may.
будь что будет.
And once I pulled on those god-awful pants and belted them tight,
И как только я натянул эти жуткие брюки и застегнул ремень,
almost instantly, I developed what can only be called a swagger.
тут же превратился в самодовольного пижона.
00:01:58
(Laughter)
(Смех)
All the way to school,
По дороге в школу,
and then all the way back because I was sent home at once --
а потом и по дороге обратно, — меня тут же отправили домой, —
(Laughter)
(Смех)
I transformed into a little brown rock star.
я превратился в маленькую темнокожую рок-звезду.
00:02:10
(Laughter)
(Смех)
I finally didn't care anymore that I could not conform.
Я наконец-то перестал волноваться о том, что отличался от других.
That day, I was suddenly celebrating it.
В тот день я ликовал.
That day, instead of being invisible,
В тот день вместо того, чтобы быть невидимым,
I chose to be looked at,
я решил стать объектом внимания,
00:02:24
just by wearing something different.
надев на себя что-то другое.
That day, I discovered the power of what we wear.
В тот день я познал силу одежды.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...