StudyEnglishWords

3#

Как язык изменил человечество. Марк Пейгл - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Как язык изменил человечество". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 341 книга и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 10  ←предыдущая следующая→ ...

00:12:58
Now having evolved language, though,
И вот, развив язык,
we did something peculiar,
мы проделали нечто необычное,
even bizarre.
даже странное.
As we spread out around the world,
По мере того как мы расселялись по миру,
we developed thousands of different languages.
мы создали тысячи разных языков.
00:13:09
Currently, there are about seven or 8,000
Сейчас у нас где-то семь или восемь тысяч
different languages spoken on Earth.
разных языков на Земле.
Now you might say, well, this is just natural.
Вы можете сказать, ну, это естественно.
As we diverge, our languages are naturally going to diverge.
Мы расходимся в развитии, наши языки естественным образом расходятся.
But the real puzzle and irony
Но загадка и ирония в том,
00:13:21
is that the greatest density of different languages on Earth
что наибольшее разнообразие языков
is found where people are most tightly packed together.
встречается там, где люди теснее всего живут вместе.
If we go to the island of Papua New Guinea,
На острове Папуа Новая Гвинея
we can find about 800 to 1,000
где-то от 800 до 1000
distinct human languages,
отличающихся языков,
00:13:35
different human languages,
различных языков,
spoken on that island alone.
на которых говорят только на этом острове.
There are places on that island
И есть места на этом острове,
where you can encounter a new language
где можно встретить новый язык
every two or three miles.
через каждые две или три мили.
00:13:45
Now, incredible as this sounds,
Звучит невероятно,
I once met a Papuan man, and I asked him if this could possibly be true.
но я однажды встретил человека с Папуа и спросил, правда ли это.
And he said to me, "Oh no.
А он сказал: "Нет-нет,
They're far closer together than that."
они встречаются гораздо чаще."
And it's true; there are places on that island
Это правда, там есть места,
00:13:57
where you can encounter a new language in under a mile.
где новый язык можно встретить на одной миле.
And this is also true of some remote oceanic islands.
То же самое происходит на далёких океанических островах.
And so it seems that we use our language,
Так что, похоже, мы используем язык
not just to cooperate,
не только для сотрудничества,
but to draw rings around our cooperative groups
но и для того, чтобы отделить наши сотрудничающие группы,
00:14:11
and to establish identities,
индивидуализировать их
and perhaps to protect our knowledge and wisdom and skills
и, возможно, защитить наши знания, мудрость и навыки
from eavesdropping from outside.
от подслушивания извне.
And we know this
Мы знаем всё это потому,
because when we study different language groups
что, когда мы изучаем разные языковые группы
00:14:23
and associate them with their cultures,
и привязываем их к культурам,
we see that different languages
мы видим, что многообразие языков
slow the flow of ideas between groups.
замедляет поток идей между группами.
They slow the flow of technologies.
Языковые различия замедляют обмен технологиями.
And they even slow the flow of genes.
Они замедляют даже обмен генами.
00:14:36
Now I can't speak for you,
Не могу говорить за вас,
but it seems to be the case
но такое впечатление,
that we don't have sex with people we can't talk to.
что мы не вступаем в сексуальные связи с теми, с кем не можем поговорить.
(Laughter)
(Смех в зале)
Now we have to counter that, though,
Однако необходимо сопоставить всё это
00:14:48
against the evidence we've heard
со свидетельствами того,
that we might have had some rather distasteful genetic dalliances
что были какие-то неприятные генетические шашни
with the Neanderthals and the Denisovans.
с неандертальцами и людьми из Денисовой пещеры.
(Laughter)
(Смех в зале)
Okay, this tendency we have,
Итак, эта наша тенденция,
00:14:59
this seemingly natural tendency we have,
эта вроде бы естественная тенденция
towards isolation, towards keeping to ourselves,
к изоляции, к тому, чтобы быть самими по себе,
скачать в HTML/PDF
share