4#

Как я вношу гордость за гомосексуальность в мою деревню. Katlego Kolanyane-Kesupile - видеоролик

Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Как я вношу гордость за гомосексуальность в мою деревню". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:02:12
from years of kneeling and wax-polishing floors,
после лет на коленях и натирания полов,
whose shins were marked with lessons from climbing trees,
на чьих икрах виднелись уроки от лазания по деревьям,
who played until dusk,
как те, кто играл до вечера,
went in for supper by a paraffin lamp
шёл ужинать при парафиновой лампе
and returned to play hide-and-seek amongst centipedes and owls
и возвращался, чтобы играть в прятки среди сороконожек и сов,
00:02:28
until finally someone's mother would call the whole thing to an end.
пока чья-то мама не разгонит всех.
That got lost both in translation and in transition,
Это потерялось в переводе и передаче,
and when I realized this,
и когда я поняла это,
I decided it was time for me to start building bridges between myselves.
я решила, что пришло время строить мосты между частями меня.
For me and for others to access me,
Для себя и для других
00:02:46
I had to start indigenizing my queerness.
я должна была укоренить свою гомосексуальность.
What I mean by indigenizing is stripping away the city life film
Под словом укоренить я имею в виду убрать городскую картинку,
that stops you from seeing the villager within.
которая мешает вам увидеть во мне жителя деревни.
In a time where being brown, queer, African and seen as worthy of space
В эпоху, когда быть темнокожим, голубым, африканцем и достойным места,
means being everything but rural,
означает не быть деревенским,
00:03:02
I fear that we're erasing the very struggles
боюсь, мы аннулируем всю борьбу,
that got us to where we are now.
которая привела нас туда, где мы есть.
The very first time I queered being out in a village,
Когда я впервые показала свою ориентацию в деревне,
I was in my early 20s, and I wore a kaftan.
мне было 20 с лишком, и я надела кафтан.
I was ridiculed by some of my family and by strangers for wearing a dress.
Меня засмеяли некоторые члены семьи и незнакомцы, потому что я носила платье.
00:03:18
My defense against their comments was the default that we who don't belong,
Моей защитой от их замечаний была установка, что мы не такие, как все,
the ones who are better than, get taught,
что мы лучше, что они неучи,
we shrug them off and say, "They just don't know enough."
мы отмахиваемся и говорим: «Они просто мало знают».
And of course I was wrong, because my idea of wealth of knowledge
И, конечно, я была неправа, потому что моя идея знания
was based in removing yourself from Third World thinking and living.
заключалась в уезде из Третьего мира и его мышления.
00:03:40
But it took time for me to realize that my acts of pride
Мне потребовалось время, чтобы понять, что моя гордость
weren't most alive in the global cities I traipsed through,
живёт не в тех больших городах, где я слонялась,
but in the villages where I speak the languages and play the games
но в деревнях, где я разговариваю на своём языке, играю
and feel most at home and I can say,
и чувствую себя дома, и я могу сказать:
"I have seen the world,
«Я видела мир,
00:03:54
and I know that people like me aren't alone here, we are everywhere."
и я знаю, что такие, как я, не одиноки, мы есть везде».
And so I used these village homes for self-reflection
Я использовала деревни, чтобы размышлять
and to give hope to the others who don't belong.
и чтобы давать надежду тем, кто пришёлся не к месту.
Indigenizing my queerness
Укоренение моей гомосексуальности
means bridging the many exceptional parts of myself.
значит строить мосты между моими уникальными составляющими.
скачать в HTML/PDF
share