4#

Как я снимал фильм о демократии в Гане. Джаррет Мерц - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Как я снимал фильм о демократии в Гане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Джаррет Мерц, швейцарско-ганский режиссёр, приехал в Гану в 2008 году, чтобы снять фильм о национальных выборах. То, что он там увидел, преподнесло ему новый урок о демократии -- и о себе.

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:00:16
I was born in Switzerland
Я родился в Швейцарии
and raised in Ghana, West Africa.
и вырос в Гане, в Западной Африке.
Ghana felt safe to me as a child.
Будучи ребенком, Гана казалась мне безопасной.
I was free, I was happy.
Я был свободен, я был счастлив.
The early 70s
На начало 70-х
00:00:31
marked a time of musical and artistic excellence in Ghana.
пришелся музыкальный и художественный расцвет Ганы.
But then by the end of the decade,
Но затем, к концу десятилетия,
the country had fallen back into political instability
в стране снова воцарились политическая нестабильность
and mismanagement.
и безвластие.
In 1979,
В 1979 году
00:00:45
I witnessed my first military coup.
Я впервые стал свидетелем военного переворота.
We the children had gathered at a friend's house.
Мы, дети, собрались в доме приятеля.
It was a dimly lit shack.
Это была лачуга с тусклым освещением.
There was a beaten up black and white television
Старый чёрно-белый телевизор,
flickering in the background,
мерцавший на заднем фоне,
00:00:59
and a former head of state and general
показывал как бывший генерал и глава государства
was being blindfolded
стоял с завязанными глазами
and tied to the pole.
привязанный к шесту.
The firing squad aimed, fired --
Расстрельная команда прицелилась, выстрелила, -
the general was dead.
и генерал был убит.
00:01:10
Now this was being broadcast live.
Всё это показывалось в прямом эфире.
And shortly after, we left the country,
Вскоре после этого мы покинули страну
and we returned to Switzerland.
и вернулись в Швейцарию.
Now Europe came as a shock to me,
Европа тогда меня сильно шокировала,
and I think I started feeling the need
и мне кажется, я начал чувствовать потребность
00:01:24
to shed my skin in order to fit in.
сбросить с себя кожу, чтобы вписаться в эту жизнь.
I wanted to blend in like a chameleon.
Я хотел слиться со своим окружением, как хамелеон.
I think it was a tactic of survival.
Наверное, это было тактикой выживания.
And it worked, or so I believed.
И она работала, или, по крайней мере, мне так казалось.
So here I was in 2008
И вот 2008 год,
00:01:40
wondering where I was in my life.
я размышлял о том, чего добился в своей жизни.
And I felt I was being typecast as an actor.
Мне казалось, что я играл однотипные роли.
I was always playing the exotic African.
Я всегда играл экзотичного африканца.
I was playing the violent African,
Я играл жестокого африканца,
the African terrorist.
африканского террориста.
00:01:53
And I was thinking,
Это заставило меня задуматься,
how many terrorists could I possibly play
скольких еще террористов я смогу сыграть,
before turning into one myself?
прежде чем я стану одним из них?
And I had become ashamed of the other,
И я начал стыдиться того другого -
the African in me.
африканца во мне.
00:02:06
And fortunately I decided in 2008
Но, к счастью, в 2008 году я решил
to return to Ghana,
вернуться в Гану,
after 28 years of absence.
после 28 лет отлучки.
I wanted to document on film
Я решил снять документальный фильм
the 2008 presidential elections.
о президентских выборах 2008 года.
00:02:19
And there, I started by searching
Начал я с поисков
for the footprints in my childhood.
следов своего детства.
And before I even knew it,
И, не заметно для себя,
I was suddenly on a stage
оказался на сцене,
surrounded by thousands of cheering people
окруженной тысячами аплодирующих людей
00:02:30
during a political rally.
на массовом политическом митинге.
And I realized that, when I'd left the country,
Тогда я понял, что в те годы, когда меня не было в стране,
free and fair elections in a democratic environment
свободные и честные выборы в условиях демократии
were a dream.
были лишь мечтой.
And now that I'd returned, that dream had become reality,
А теперь, когда я вернулся, мечта стала реальностью,
00:02:43
though a fragile reality.
хотя и хрупкой.
And I was thinking,
И я задумался,

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...