3#

Не жалейте беженцев, верьте в них. Luma Mufleh - видеоролик

Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Не жалейте беженцев, верьте в них". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

«Мы продвинулись вперёд во всех сферах нашей жизни, кроме нашей человечности», говорит Лума Муфлех, иммигрантка из Иордании, мусульманка с сирийскими корнями, основавшая первую школу для беженцев в Америке. Муфлех делится рассказами о надежде и стойкости, объясняя, как она помогает молодым людям из стран, разрушенных войной, снова отстроить свои жизни. Это сильное выступление вдохновит вас создать собственное мнение о жизни беженцев.

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:00:00
I remember when I first found out
Я помню день, когда я впервые узнала,
I was going to speak at a TED conference.
что буду выступать на конференции TED.
I ran across the hall to one of my classrooms
Я побежала через зал в один из своих классов,
to inform my students.
чтобы сообщить это ученикам.
"Guess what, guys?
«Вы не поверите, ребята!
00:00:09
I've been asked to give a TED Talk."
Меня пригласили выступить на TED».
The reaction wasn't one I quite expected.
Реакция была для меня неожиданной.
The whole room went silent.
В классе воцарилась тишина.
"A TED Talk? You mean, like the one you made us watch on grit?
«На TED? Это вроде того, что вы показывали нам про выдержку?
Or the one with the scientist that did this really awesome thing with robots?"
Или где учёный делал всякие классные штуки с роботами?» —
00:00:23
Muhammad asked.
спросил Мухаммед.
"Yes, just like that."
«Да, именно это».
"But Coach, those people are really important and smart."
«Но, тренер, те люди очень важные и умные».
(Laughter)
(Смех)
"I know that."
«Я знаю».
00:00:34
"But Coach, why are you speaking? You hate public speaking."
«Но зачем вам выступать? Вы же ненавидите говорить перед публикой».
"I do," I admitted,
«Так и есть», — призналась я.
"But it's important that I speak about us, that I speak about your journeys,
«Но для меня важно рассказать про нас, поведать нашу историю,
about my journey.
мою историю.
People need to know."
Люди должны об этом знать».
00:00:49
The students at the all-refugee school that I founded
Ученики основанной мною школы для беженцев
decided to end with some words of encouragement.
решили напоследок всё-таки меня подбодрить:
"Cool! It better be good, Coach."
«Круто, тренер! Но придётся попотеть».
(Laughter)
(Смех)
There are 65.3 million people who have been forcibly displaced
65,3 миллиона человек в мире были вынуждены покинуть
00:01:02
from their homes because of war or persecution.
свои дома по причине войны или гонений.
The largest number, 11 million, are from Syria.
Самое большое число беженцев, 11 миллионов, — из Сирии.
33,952 people flee their homes daily.
33 952 человека ежедневно покидают свои дома.
The vast majority remain in refugee camps,
Большинство остаётся в лагерях для беженцев,
whose conditions cannot be defined as humane under anyone's definition.
условия в которых никоим образом нельзя назвать человеческими.
00:01:24
We are participating in the degradation of humans.
Мы принимаем участие в человеческой деградации.
Never have we had numbers this high.
Никогда цифры не были так высоки.
This is the highest number of refugees since World War II.
Это самое большое количество беженцев со времён Второй мировой.
Now, let me tell you why this issue is so important to me.
Теперь позвольте рассказать, почему мне близка эта тема.
I am an Arab. I am an immigrant.
Я арабка. Я иммигрантка.
00:01:46
I am a Muslim.
Я мусульманка.
I've also spent the last 12 years of my life working with refugees.
Я провела последние 12 лет моей жизни, работая с беженцами.
Oh -- and I'm also gay.
А ещё я гей.
It makes me really popular these days.
Это делает меня особо популярной.
(Laughter)
(Смех)
00:01:57
But I am the daughter of a refugee.
Но я дочь беженцев.
My grandmother fled Syria in 1964 during the first Assad regime.
Моя бабушка покинула Сирию в 1964 году во время первого режима Ассада.
She was three months pregnant when she packed up a suitcase,
Она была на третьем месяце беременности, когда собрала чемоданы,
piled in her five children and drove to neighboring Jordan,
схватила своих пятерых детей и переехала в соседнюю Иорданию,
not knowing what the future held for her and her family.
не зная, что будущее готовило для неё и для её семьи.
00:02:14
My grandfather decided to stay, not believing it was that bad.
Мой дедушка решил остаться, не веря, что всё так плохо.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...