StudyEnglishWords

3#

Не жалейте о сожалениях. Кэтрин Шулц - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Не жалейте о сожалениях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 8  ←предыдущая следующая→ ...

00:08:14
We don't understand that part.
Мы не понимаем ее.
And we certainly don't have any empathy for that part --
И у нас определенно нет никакого сочувствия к ней,
which explains the third consistent component of regret,
что объясняет третий компонент сожаления -
which is an intense desire to punish ourselves.
сильное желание наказать себя.
That's why, in the face of our regret,
Вот почему, испытывая сожаление,
00:08:25
the thing we consistently say is, "I could have kicked myself."
мы постоянно повторяем: «Не прощу себе этого».
The fourth component here
Четвертый компонент -
is that regret is what psychologists call perseverative.
это то, что психологи называют персеверативность.
To perseverate means to focus obsessively and repeatedly
Что означает повторяющаяся, чрезмерная концентрация
on the exact same thing.
на одну и ту же вещь.
00:08:38
Now the effect of perseveration
Последствия персеверативности -
is to basically take these first three components of regret
можно представить если взять первые 3 компонента сожаления,
and put them on an infinite loop.
и повторять их бесконечно.
So it's not that I sat there in my bedroom that night,
И не то, чтобы я сидела в своей спальне в ту ночь,
thinking, "Make it go away."
думая, "Сделай так, чтобы ее не стало."
00:08:51
It's that I sat there and I thought,
А то, что я сидела там и думала,
"Make it go away. Make it go away.
"Сделай так, чтобы ее не стало. Сделай так, чтобы ее не стало.
Make it go away. Make it go away."
"Сделай так, чтобы ее не стало. Сделай так, чтобы ее не стало."
So if you look at the psychological literature,
Если посмотреть литературу по психологии,
these are the four consistent defining components of regret.
то можно увидеть, что выделяются именно эти четыре постоянных, характерных компонента сожаления.
00:09:04
But I want to suggest that there's also a fifth one.
Я предлагаю выделить пятый.
And I think of this
Для меня это
as a kind of existential wake-up call.
своего рода пробуждение.
That night in my apartment,
Ту ночь в своей квартире,
after I got done kicking myself and so forth,
после того, как я закончила корить себя и кусать локти,
00:09:17
I lay in bed for a long time,
я долго лежала в кровати,
and I thought about skin grafts.
и думала о пересадке кожи.
And then I thought about how,
Тогда я подумала,
much as travel insurance doesn't cover acts of God,
что так же как страхование путешествий не покрывает стихийные бедствия,
probably my health insurance did not cover acts of idiocy.
вероятно, моя медицинская страховка не покрывает идиотские поступки.
00:09:33
In point of fact, no insurance covers acts of idiocy.
На самом деле ни одна страховка не покрывает акты идиотизма.
The whole point of acts of idiocy
Весь смысл глупых поступков состоит в том,
is that they leave you totally uninsured;
что они оставляют нас абсолютно не застрахованным;
they leave you exposed to the world
обезоруженными перед всем миром
and exposed to your own vulnerability and fallibility
и выставляют напоказ нашу уязвимость и склонность совершать ошибки
00:09:45
in face of, frankly, a fairly indifferent universe.
перед довольно безразличной вселенной.
This is obviously an incredibly painful experience.
Как видно, что это чрезвычайно болезненный опыт.
And I think it's particularly painful for us now in the West
На мой взгляд, это особенно болезненно для нас, живущих на Западе,
in the grips of what I sometimes think of
зажатых в тисках так называемой
as a Control-Z culture --
культуры Control-Z
00:10:01
Control-Z like the computer command,
Control-Z - это сочетание клавиш, вызывающее команду
undo.
«отмена».
We're incredibly used to not having to face
Мы настолько привыкли избегать
life's hard realities, in a certain sense.
трудности жизни.
We think we can throw money at the problem
Мы думаем, что можем решить проблему с помощью денег,
скачать в HTML/PDF
share