4#

Отображая скрытую историю. Райан Лобо - видеоролик

Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Отображая скрытую историю". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Райан Лобо путешествовал по миру, делая фотографии, которые рассказывают истории необычных человеческих жизней. В своем запоминающемся выступлении он раскрывает противоречивые темы настолько сочувственно, что мы можем увидеть боль преступника либерийской войны, молчаливую силу женщин-миротворцев от ООН и стойкость недооцененных пожарных в Дели.

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:00:16
My name is Ryan Lobo,
Меня зовут Райан Лобо,
and I've been involved in the documentary
и на протяжении последних 10 лет я занимаюсь
filmmaking business all over the world for the last 10 years.
съемкой документального кино по всему миру.
During the process of making these films
На протяжении процесса съемок
I found myself taking photographs,
я часто делал фотографии, чем вызывал явное
00:00:29
often much to the annoyance of the video cameramen.
раздражение со стороны операторов.
I found this photography of mine almost compulsive.
Я понял, что фотография для меня - это что-то непреодолимое.
And at the end of a shoot, I would sometimes feel that
И, порой, в конце съемки я чувствовал, что
I had photographs that told a better story
сделанные мною фото порой "рассказывают" историю лучше,
than a sometimes-sensational documentary.
чем сенсационное документальное кино.
00:00:45
I felt, when I had my photographs,
Делая эти фото, я чувствовал, что
that I was holding on to something true,
становлюсь частью чего-то настоящего,
regardless of agendas or politics.
независимо от рекламы или политики.
In 2007, I traveled to three war zones.
В 2007 году я побывал в трех зонах военных действий.
I traveled to Iraq, Afghanistan and Liberia.
Я был в Ираке, Афганистане и Либерии.
00:00:59
And over there I experienced
И там я увидел страдания других людей,
other people's suffering, up close and personal,
непосредственно и лично погрузившись
immersed myself in some rather intense and emotional stories,
в напряженные эмоциональные истории,
and at times I experienced great fear for my own life.
и порой я даже испытывал немалый страх за свою жизнь.
As always, I would return to Bangalore,
Как обычно, я возвращался в Бангалор,
00:01:15
and often to animated discussions at friend's homes,
и в гостях у друзей мы часто
where we would discuss various issues
вели оживленные дискуссии на разные темы,
while they complained bitterly about the new pub timings,
в то время как они отчаянно жаловались на новые
where a drink often cost more than what they'd paid
расценки в пабах, где выпивка часто стоит больше,
their 14-year-old maid.
чем получает их 14-летняя горничная.
00:01:27
I would feel very isolated during these discussions.
Во время подобных разговоров я чувствовал себя очень отстраненно.
But at the same time, I questioned myself
Но в то же время, я испытывал себя
and my own integrity and purpose in storytelling.
и свою цель, и стремление рассказывать такие истории.
And I decided that I had compromised,
И я осознал, что пошел на компромисс,
just like my friends in those discussions,
так же, как мои друзья во время наших разговоров,
00:01:45
where we told stories
когда мы рассказывали различные истории
in contexts we made excuses for,
для того, чтобы оправдать себя,
rather than taking responsibility for.
вместо того, чтобы принять ответственность.
I won't go into details about what led to a decision I made,
Я не буду углубляться в подробности, ставшие причиной
but let's just say it involved alcohol, cigarettes,
моего решения, скажу лишь, что здесь замешаны алкоголь, сигареты,
00:02:04
other substances and a woman.
другие субстанции и женщина.
(Laughter)
(Смех)
I basically decided that it was I,
Просто я осознал, что именно я -
not the camera or the network,
не камера или сеть, или что-либо
or anything that lay outside myself,
кроме меня - был единственным
00:02:15
that was the only instrument in storytelling
инструментом процесса повествования,
truly worth tuning.
нуждающимся в настройке.
In my life, when I tried to achieve things
Когда я пытался достичь чего-то в жизни -
like success or recognition, they eluded me.
успеха или признания - все это ускользало от меня.
Paradoxically, when I let go of these objectives,
Парадоксально, но, когда я отрекся от этих целей,
00:02:29
and worked from a place of compassion and purpose,
и стал работать, руководствуясь состраданием и предназначением,
looking for excellence, rather than the results of it,
стремясь к совершенству, а не к его плодам,
everything arrived on its own, including fulfillment.
все само собой пришло, включая ощущение самореализации.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...