3#

По мановению дирижерской палочки. Итай Талгам - видеоролик

Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "По мановению дирижерской палочки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Дирижер любого оркестра сталкивается с наисложнейшей проблемой каждого лидера: создание абсолютной гармонии без использования единого слова. В своей восхитительной лекции Итай Талгам демонстрирует важнейшие принципы управления на примере индивидуального стиля дирижирования шести великих маэстро двадцатого столетия.

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:00:17
The magical moment, the magical moment of conducting.
Волшебный миг в жизни каждого дирижера,
Which is, you go onto a stage. There is an orchestra sitting.
это когда он выходит на сцену, где уже расположился оркестр...
They are all, you know, warming up and doing stuff.
Оркестранты понемногу разыгрываются, чем-то там еще заняты...
And I go on the podium.
И вот я поднимаюсь на мое дирижерское возвышение...
You know, this little office of the conductor.
Ну, вы знаете, этот небольшой дирижерский офис,
00:00:32
Or rather a cubicle, an open-space cubicle,
Или скорее кубикл, кубикл на открытом пространстве,
with a lot of space.
весьма просторный.
And in front of all that noise,
И вот в окружении всего этого шума
you do a very small gesture.
ты делаешь легкое движение...
Something like this, not very pomp, not very sophisticated, this.
Что-то вроде этого... без напыщенности или изощренности. Вот так...
00:00:45
And suddenly, out of the chaos, order.
И вдруг из окружающего хаоса возникает порядок.
Noise becomes music.
Шум превращается в музыку.
And this is fantastic. And it's so tempting
И это превосходно. Это очень заманчиво -
to think that it's all about me.
думать, что это все ради меня.
(Laughter)
(Смех в зале.)
00:00:56
All those great people here, virtuosos,
Все эти великие музыканты, все эти виртуозы,
they make noise, they need me to do that.
неужели они так нуждаются во мне, чтобы шум стал музыкой?
Not really. If it were that,
Нет, на самом деле. Если бы это было так,
I would just save you the talk,
я бы сэкономил ваше время
and teach you the gesture.
и просто показал бы вам то самое движение,
00:01:06
So you could go out to the world
чтобы вы могли выйти в свет
and do this thing in whatever company or whatever you want,
и воспроизвести его в любой компании или где вам угодно -
and you have perfect harmony. It doesn't work.
и в минуту добиться совершенной гармонии. Так не бывает!
Let's look at the first video.
Посмотрите первую запись.
I hope you'll think it's a good example of harmony.
Надеюсь, вы сочтете ее хорошим примером достижения гармонии.
00:01:18
And then speak a little bit about how it comes about.
А потом мы поговорим о том, как она достигается.
(Music)
(Играет музыка.)
Was that nice?
Понравилось?
So that was a sort of a success.
Вот вам пример успеха.
Now, who should we thank for the success?
Кого же нам благодарить за этот успех?
00:02:26
I mean, obviously the orchestra musicians
Конечно, музыкантов оркестра
playing beautifully,
за то, что они так замечательно играют.
the Vienna Philharmonic Orchestra.
Венский филармонический оркестр.
They don't often even look at the conductor.
Кажется, что они практически не смотрят на дирижера.
Then you have the clapping audience, yeah,
Потом, хлопающая публика, которая
00:02:39
actually taking part in doing the music.
собственно принимает участие в создании музыки...
You know Viennese audiences usually don't interfere with the music.
Вы знаете, венская публика обычно в музыку не вмешивается.
This is the closest to an Oriental bellydancing feast
Ничего более близкого к восточному празднику танца живота, чем это,
that you will ever get in Vienna.
в Вене вы не увидите.
(Laughter)
(Смех в зале.)
00:02:52
Unlike, for example Israel, where audiences cough all the time.
Не в пример, скажем, Израилю, где публика просто постоянно кашляет.
You know, Arthur Rubinstein, the pianist, used to say
Пианист Артур Рубинштейн говаривал:
that, "Anywhere in the world, people that have the flu, they go to the doctor.
"Где бы то ни было в мире, если люди болеют гриппом, они идут к врачу.
In Tel Aviv they come to my concerts."
В Тель-Авиве они идут на мой концерт".
(Laughter)
(Смех в зале.)
00:03:05
So that's a sort of a tradition.
Так что это что-то вроде традиции.
But Viennese audiences do not do that.
Но венская публика этого не делает.
Here they go out of their regular, just to be part of that,
Здесь публика вырывается из своей обыденности, просто чтобы быть частью прекрасного..

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...