StudyEnglishWords

3#

Прославление работы, любой работы. Майк Роу - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Прославление работы, любой работы.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 11  ←предыдущая следующая→ ...

00:05:26
at how wrong I was, in that second.
я был невежествен в тот момент.
And I was reminded how utterly wrong I am, so much of the time.
Мне напомнили, насколько я крайне невежествен, большую часть времени.
(Laughter)
(Смех)
And I was especially reminded of what an ridiculously short straw I had that day
Мне это также напомнило о том, что в тот день я вытащил поистине короткую спичку,
because now I had to do what Albert had just done,
потому что теперь мне предстояло делать то же самое, что только что сделал Альберт,
00:05:43
and there are like 100 of these lambs in the pen,
а в загоне находится сотня таких ягнят.
and suddenly this whole thing's starting to feel like a German porno,
Внезапно вся ситуация начинает отдавать немецким порно.
and I'm like ... (Laughter)
И тут я, типа...
Melanie picks up the lamb,
Мелани подбирает ягненка,
puts it on the post, opens it up.
ставит на столбик, растягивает.
00:05:58
Albert hands me the knife.
Альберт вручает мне нож.
I go in, tail comes off.
Я принимаюсь за дело, отрезаю хвост,
I go in, I grab the scrotum, tip comes off.
захватываю мошонку и обрезаю кончик.
Albert instructs, "Push it way up there."
Альберт говорит, "Толкай это вверх"
I do.
Я толкаю
00:06:07
"Push it further."
"Выше".
I do.
Я толкаю
The testicles emerge -- they look like thumbs, coming right at you --
Яички появляются, похожие на два больших пальца, прущие прямо на меня.
and he says, "Bite 'em.
И он говорит, "Откуси их.
Just bite 'em off."
Просто откуси их"
00:06:17
And I heard him, I heard all the words.
И я его услышал, я услышал произнесённые слова.
(Laughter)
(Смех)
Like, how did -- how did I get here?
И я думаю: "как я до этого докатился"?
How did -- you know -- I mean --
Как, я имею в виду, каким образом
how did I get here?
я вляпался во всё это?
00:06:30
(Laughter)
(смех)
It's just -- it's one of those moments where the brain goes off on it's own:
Это был один из тех моментов, когда мысли витают где-то в облаках,
and suddenly, I'm standing there, in the Rockies,
а я стою здесь в Скалистых Горах,
and all I can think of is the Aristotelian definition of a tragedy.
и единственное о чем я могу думать, это Аристотелевское определение трагедии.
You know, Aristotle says a tragedy
Понимаете, Аристотель сказал что трагедия
00:06:46
is that moment when the hero comes face to face with his true identity.
это тот момент когда герой становится лицом с самим собой.
(Laughter)
(смех)
And I'm like, "What is this jacked-up metaphor?
Ну я и думаю, "Что-же это за дурацкая метафора?
I don't like what I'm thinking right now."
Мне мои мысли сеичас совсем не нравятся"
And I can't get this thought out of my head,
И я не могу прогнать эту мысль и
00:06:58
and I can't get that vision out of my sight,
этот образ из головы,
so I did what I had to do.
таким образом я сделал то, что я просто должен был сделать
I went in and I took them.
Я нагнулся и взял их в рот
I took them like this,
вот так,
and I yanked my face back.
и отдернул голову назад.
00:07:09
And I'm standing there
И вот я стою
with two testicles on my chin.
с двумя яичками на подбородке.
(Laughter)
(Смех)
And now I can't get -- I can't shake the metaphor.
И теперь я никак не могу избавится от этой метафоры.
OK, I'm still in "Poetics," in Aristotle,
Я до сих пор думаю о поэзии, об Аристотеле,
00:07:21
and I'm thinking -- out of nowhere, two terms come crashing into my head
и тут, из ниоткуда, два определения влетают в мои мысли,
скачать в HTML/PDF
share