StudyEnglishWords

3#

Прославление работы, любой работы. Майк Роу - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Прославление работы, любой работы.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 341 книга и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 11  ←предыдущая следующая→ ...

00:05:35
(Laughter)
(Смех)
And I was especially reminded of what an ridiculously short straw I had that day
Мне это также напомнило о том, что в тот день я вытащил поистине короткую спичку,
because now I had to do what Albert had just done,
потому что теперь мне предстояло делать то же самое, что только что сделал Альберт,
and there are like 100 of these lambs in the pen,
а в загоне находится сотня таких ягнят.
and suddenly this whole thing's starting to feel like a German porno,
Внезапно вся ситуация начинает отдавать немецким порно.
00:05:50
and I'm like ... (Laughter)
И тут я, типа...
Melanie picks up the lamb,
Мелани подбирает ягненка,
puts it on the post, opens it up.
ставит на столбик, растягивает.
Albert hands me the knife.
Альберт вручает мне нож.
I go in, tail comes off.
Я принимаюсь за дело, отрезаю хвост,
00:06:02
I go in, I grab the scrotum, tip comes off.
захватываю мошонку и обрезаю кончик.
Albert instructs, "Push it way up there."
Альберт говорит, "Толкай это вверх"
I do.
Я толкаю
"Push it further."
"Выше".
I do.
Я толкаю
00:06:10
The testicles emerge -- they look like thumbs, coming right at you --
Яички появляются, похожие на два больших пальца, прущие прямо на меня.
and he says, "Bite 'em.
И он говорит, "Откуси их.
Just bite 'em off."
Просто откуси их"
And I heard him, I heard all the words.
И я его услышал, я услышал произнесённые слова.
(Laughter)
(Смех)
00:06:24
Like, how did -- how did I get here?
И я думаю: "как я до этого докатился"?
How did -- you know -- I mean --
Как, я имею в виду, каким образом
how did I get here?
я вляпался во всё это?
(Laughter)
(смех)
It's just -- it's one of those moments where the brain goes off on it's own:
Это был один из тех моментов, когда мысли витают где-то в облаках,
00:06:36
and suddenly, I'm standing there, in the Rockies,
а я стою здесь в Скалистых Горах,
and all I can think of is the Aristotelian definition of a tragedy.
и единственное о чем я могу думать, это Аристотелевское определение трагедии.
You know, Aristotle says a tragedy
Понимаете, Аристотель сказал что трагедия
is that moment when the hero comes face to face with his true identity.
это тот момент когда герой становится лицом с самим собой.
(Laughter)
(смех)
00:06:52
And I'm like, "What is this jacked-up metaphor?
Ну я и думаю, "Что-же это за дурацкая метафора?
I don't like what I'm thinking right now."
Мне мои мысли сеичас совсем не нравятся"
And I can't get this thought out of my head,
И я не могу прогнать эту мысль и
and I can't get that vision out of my sight,
этот образ из головы,
so I did what I had to do.
таким образом я сделал то, что я просто должен был сделать
00:07:03
I went in and I took them.
Я нагнулся и взял их в рот
I took them like this,
вот так,
and I yanked my face back.
и отдернул голову назад.
And I'm standing there
И вот я стою
with two testicles on my chin.
с двумя яичками на подбородке.
00:07:13
(Laughter)
(Смех)
And now I can't get -- I can't shake the metaphor.
И теперь я никак не могу избавится от этой метафоры.
OK, I'm still in "Poetics," in Aristotle,
Я до сих пор думаю о поэзии, об Аристотеле,
and I'm thinking -- out of nowhere, two terms come crashing into my head
и тут, из ниоткуда, два определения влетают в мои мысли,
that I haven't heard since my classics professor in college drilled them there.
те, которые я не слышал с тех пор, как профессора в колледже вдолбили их в мою голову.
00:07:29
And they are anagnorisis and peripeteia.
И понятия эти "развязка" и "перипетия".
Anagnorisis and peripeteia.
"Развязка" и "перипетия".
скачать в HTML/PDF
share