Рик Смолан рассказывает историю одной девочки - видеоролик
Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Рик Смолан рассказывает историю одной девочки".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2776 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Фотограф Рик Смолан рассказывает незабываемую историю об одной молодой американо-азиатской девочке, роковом фотографе и о саге об удочерении с закрученным сюжетом.
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
00:00:16
Some of you have heard the story before,
Некоторые из вас уже слышали эту историю,
but, in fact, there's somebody in the audience
но есть в зале человек,
who's never heard this story -- in front of an audience -- before,
который никогда еще не слышал эту историю, вот так в зале,
so I'm a little more nervous than I normally am telling this story.
поэтому я нервничаю немного больше, чем обычно.
I used to be a photographer for many years.
Я проработал фотографом много лет.
00:00:29
In 1978, I was working for Time magazine,
В 1978 году я работал на журнал «Time Magazine»,
and I was given a three-day assignment
и там мне поручили трехдневное задание:
to photograph Amerasian children,
сфотографировать американо-азиатских детей,
children who had been fathered by American GIs
рожденных от американских военнослужащих
all over Southeast Asia, and then abandoned --
на территории Юго-Восточной Азии, а затем брошенных на произвол судьбы.
00:00:41
40,000 children all over Asia.
40 000 детей по всей Азии.
I had never heard the word Amerasian before.
Я никогда раньше и не слышал слова «американо-азиатский».
I spent a few days photographing children in different countries,
Я фотографировал детей в разных странах в течение нескольких дней,
and like a lot of photographers and a lot of journalists,
и как любой фотограф или журналист,
I always hope that when my pictures were published,
я всегда надеюсь, что мои фотографии после публикации
00:00:54
they might actually have an effect on a situation,
все-таки смогут повлиять на ситуацию,
instead of just documenting it.
а не просто запечатлят момент.
So, I was so disturbed by what I saw,
Так, меня настолько взволновало мною увиденное,
and I was so unhappy with the article that ran afterwards,
и так расстроила статья, написанная позже,
that I decided I would take six months off.
что я решил взять полугодовой отпуск.
00:01:09
I was 28 years old.
Мне было 28 лет.
I decided I would find six children in different countries,
Я решил найти 6 детей в разных странах
and actually go spend some time with the kids,
провести с ними какое-то время,
and try to tell their story a little bit better
и рассказать их историю немного лучше, чем,
than I thought I had done for Time magazine.
как мне казалось, я это сделал для «Time Magazine».
00:01:21
In the course of doing the story,
По мере работы над этой историей
I was looking for children who hadn't been photographed before,
я искал детей, которых еще не фотографировали,
and the Pearl Buck Foundation told me
и, как мне сообщили в фонде имени Перл Бак,
that they worked with a lot of Americans who were
они работали со многими американцами, которые
donating money to help some of these kids.
жертвовали средства на оказание помощи таким детям.
00:01:37
And a man told me, who ran the Pearl Buck Foundation in Korea,
Руководитель филиала фонда имени Перл Бак в Корее,
that there was a young girl, who was 11 years old, being raised by her grandmother.
рассказал мне об одной 11-летней девочке, которую воспитывала бабушка.
And the grandmother had never let any Westerners ever see her.
И эта бабушка тщательно скрывала ее от глаз представителей Запада.
Every time any Westerners came to the village, she hid the girl.
Каждый раз, когда деревню посещали представители западной культуры, она прятала девочку.
And of course, I was immediately intrigued.
И, конечно, это меня сразу же заинтриговало.
00:01:52
I saw photographs of her, and I thought I wanted to go.
Я посмотрел на ее фото и подумал, что хочу туда поехать.
And the guy just told me, "There's no way. This grandmother won't even -- you know,
Представитель фонда сказал: «У тебя не получится. Эта бабушка не разрешит...
there's no way she's ever going to let you meet this girl that's she's raising."
она не позволит тебе встретиться с девочкой, которую растит.»
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...