Стивен Джонсон показывает карту призраков - видеоролик
Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Стивен Джонсон показывает карту призраков".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Писатель Стивен Джонсон проводит 10-минутный тур по карте призраков - его книге о вспышке холеры в Лондоне в 1954 г. и о том воздействии, которое оно оказало на науку, города и современное общество.
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
00:00:16
If you haven't ordered yet, I generally find the rigatoni with the spicy tomato sauce
Если вы ещё не сделали заказ, то я рекомендую ригатони с острым томатным соусом,
goes best with diseases of the small intestine.
который хорошо идет, если у вас есть проблемы с тонким кишечником.
(Laughter)
(Смех)
So, sorry -- it just feels like I should be doing stand-up up here because of the setting.
Извините - я почувствовал, что просто должен был пошутить, обстановка этому способствует.
No, what I want to do is take you back to 1854
Да нет, на самом деле я хочу, чтобы вы перенеслись в 1854 год,
00:00:37
in London for the next few minutes, and tell the story --
в Лондон, на несколько следующих минут,
in brief -- of this outbreak,
а я коротко расскажу про эту вспышку,
which in many ways, I think, helped create the world that we live in today,
которая, я думаю, во многом, помогла создать мир, в котором мы сейчас живём,
and particularly the kind of city that we live in today.
и, в особенности, города, в которых мы сейчас живём.
This period in 1854, in the middle part of the 19th century,
Это время в 1854, в середине 19 века,
00:00:54
in London's history, is incredibly interesting for a number of reasons.
занимает в истории Лондона чрезвычайно интересное положение по нескольким причинам.
But I think the most important one is that
Но, я думаю, самая важная причина -
London was this city of 2.5 million people,
то что Лондон был городом с населением в 2.5 миллиона человек,
and it was the largest city on the face of the planet at that point.
и он был крупнейшим городом того времени на всей планете.
But it was also the largest city that had ever been built.
Также он был и самым большим из когда-либо построенных городов.
00:01:11
And so the Victorians were trying to live through
Так что люди викторианской эпохи пытались прожить там
and simultaneously invent a whole new scale of living:
и одновременно и добиться нового уровня жизни:
this scale of living that we, you know, now call "metropolitan living."
того уровня, который мы теперь называем "столичная жизнь".
And it was in many ways, at this point in the mid-1850s, a complete disaster.
И во многом, в то время, в середине 1850-х, это было полным провалом.
They were basically a city living with a modern kind of industrial metropolis
Это был, по сути, город современного индустриального типа
00:01:33
with an Elizabethan public infrastructure.
с общественной инфраструктурой Елизаветинской эпохи.
So people, for instance, just to gross you out for a second,
Так, например, чтобы ошарашить вас,
had cesspools of human waste in their basement. Like, a foot to two feet deep.
там были сточные колодцы с нечистотами. Глубиной от фута до двух футов.
And they would just kind of throw the buckets down there
И они просто выливали туда вёдра
and hope that it would somehow go away,
и надеялись, что это всё куда-нибудь само исчезнет,
00:01:52
and of course it never really would go away.
и, конечно, оно никуда не девалось.
And all of this stuff, basically, had accumulated to the point
И всё это добро копилось до тех пор
where the city was incredibly offensive to just walk around in.
пока по городу не стало чрезвычайно затруднительно просто ходить.
It was an amazingly smelly city. Not just because of the cesspools,
Это был удивительно зловонный город. Не только из-за сточных колодцев,
but also the sheer number of livestock in the city would shock people.
но также из-за невероятного количества домашнего скота, находящегося в городе.
00:02:09
Not just the horses, but people had cows in their attics that they would use for milk,
У людей были не только лошади. Люди держали коров на чердаках, и доили их.
that they would hoist up there and keep them in the attic
Они умудрялись поднимать их наверх и так и держали на чердаке,
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...