Что случится, когда вы умрёте? Поэтический опыт. Emily Dickinson - видеоролик
Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Что случится, когда вы умрёте? Поэтический опыт".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Посмотреть урок полностью: https://ed.ted.com/lessons/what-happens-when-you-die-a-poetic-inquiry Любезный кучер на седлах коляски — за женщиной прибыла Смерть. Она забирает её в загробный мир. Так начинается стихотворение Эмили Дикинсон, в котором поэтесса исследует не только непредсказуемость смерти, но и её неизбежность. Погрузитесь одно из известнейших произведений Дикинсон и попробуйте раскрыть величайшую тайну жизни: что случится, когда вы умрёте? [Перевод стихотворения Ивана Лихачёва] Стихотворение — Эмили Дикинсон, мультипликация — White Rabbit, перевод — Иван Лихачёв.
00:00:00
Take a ride in Emily Dickinson's chariot.
Прокатитесь в коляске
вместе с Эмили Дикинсон.
But beware... there's no turning back.
Но осторожно... дороги назад не будет.
"Because I could not stop for Death"
by Emily Dickinson
«Раз к Смерти я не шла»
Эмили Дикинсон
Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
Раз к Смерти я не шла — она
Ко мне явилась в дом —
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.
В её Коляску сели мы
С Бессмертием втроём.
00:00:49
We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
Мы тихо ехали — Ей путь
Не к спеху был, а я
My labor and my leisure too,
For His Civility –
Равно свой труд и свой досуг
Ей в Жертву принесла —
We passed the School,
where Children strove
Мы миновали Школьный Двор —
Играющих Ребят —
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
На нас Глядевшие Поля —
We passed the Setting Sun –
Проехали Закат —
00:01:14
Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
Или, вернее, Солнца Шар
В пути оставил Нас —
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –
Как зябко сделалось мне вдруг —
Одетой в лёгкий Газ! —
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
И к Дому подкатили мы —
Подобию Холма —
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –
Свес его был зарыт в Земле —
Крыша едва видна —
Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
С тех пор Столетия прошли —
Но этот миг длинней,
00:02:03
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –
Открывший, что в Века глядит
Упряжка Лошадей.
КОНЕЦ