7#

Что случится, когда вы умрёте? Поэтический опыт. Emily Dickinson - видеоролик

Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Что случится, когда вы умрёте? Поэтический опыт". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Посмотреть урок полностью: https://ed.ted.com/lessons/what-happens-when-you-die-a-poetic-inquiry Любезный кучер на седлах коляски — за женщиной прибыла Смерть. Она забирает её в загробный мир. Так начинается стихотворение Эмили Дикинсон, в котором поэтесса исследует не только непредсказуемость смерти, но и её неизбежность. Погрузитесь одно из известнейших произведений Дикинсон и попробуйте раскрыть величайшую тайну жизни: что случится, когда вы умрёте? [Перевод стихотворения Ивана Лихачёва] Стихотворение — Эмили Дикинсон, мультипликация — White Rabbit, перевод — Иван Лихачёв.

00:00:00
Take a ride in Emily Dickinson's chariot.
Прокатитесь в коляске вместе с Эмили Дикинсон.
But beware... there's no turning back.
Но осторожно... дороги назад не будет.
"Because I could not stop for Death" by Emily Dickinson
«Раз к Смерти я не шла» Эмили Дикинсон
Because I could not stop for Death – He kindly stopped for me –
Раз к Смерти я не шла — она Ко мне явилась в дом —
The Carriage held but just Ourselves – And Immortality.
В её Коляску сели мы С Бессмертием втроём.
00:00:49
We slowly drove – He knew no haste And I had put away
Мы тихо ехали — Ей путь Не к спеху был, а я
My labor and my leisure too, For His Civility –
Равно свой труд и свой досуг Ей в Жертву принесла —
We passed the School, where Children strove
Мы миновали Школьный Двор — Играющих Ребят —
At Recess – in the Ring – We passed the Fields of Gazing Grain –
На нас Глядевшие Поля —
We passed the Setting Sun –
Проехали Закат —
00:01:14
Or rather – He passed Us – The Dews drew quivering and Chill –
Или, вернее, Солнца Шар В пути оставил Нас —
For only Gossamer, my Gown – My Tippet – only Tulle –
Как зябко сделалось мне вдруг — Одетой в лёгкий Газ! —
We paused before a House that seemed A Swelling of the Ground –
И к Дому подкатили мы — Подобию Холма —
The Roof was scarcely visible – The Cornice – in the Ground –
Свес его был зарыт в Земле — Крыша едва видна —
Since then – 'tis Centuries – and yet Feels shorter than the Day
С тех пор Столетия прошли — Но этот миг длинней,
00:02:03
I first surmised the Horses' Heads Were toward Eternity –
Открывший, что в Века глядит Упряжка Лошадей.

КОНЕЦ