Ч. К. Уильямс читает стихи юности и зрелости - видеоролик
Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Ч. К. Уильямс читает стихи юности и зрелости.".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2776 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Поэт Ч.К. Уильмс читает свои стихи перед аудиторией TED2001. Яркие воспоминания о детских обидах, школьной влюбленности, странных людях, живущих рядом, и история настоящей гибели юного существа позволяют нам острее ощутить уникальность самого дара жизни.
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
00:00:16
I thought I would read poems I have that relate to the subject
Я думал, я буду читать те свои стихи, которые связаны с темой
of youth and age.
юности и зрелости.
I was sort of astonished to find out how many I have actually.
Я даже немного удивился, обнаружив, сколько их у меня.
The first one is dedicated to
Первое посвящено
Spencer, and his grandmother, who was shocked by his work.
Спенсеру и его бабушке, потрясенной тем, что он сделал.
00:00:33
My poem is called "Dirt."
Стихотворение называется "Грязь".
My grandmother is washing my mouth out with soap;
Бабушка отмывает мой рот мылом.
half a long century gone
Уже полвека прошло,
and still she comes at me
А она всё ещё приходит ко мне
with that thick cruel yellow bar.
с куском желтого, жестокого мыла.
00:00:47
All because of a word I said,
Всё из-за того слова, которое я произнес,
not even said really, only repeated.
даже не сказал, повторил.
But "Open," she says, "open up!"
Но: "Открывай", - сказала она, - "Открывай рот!" -
her hand clawing at my head.
рука крепко держит мою голову.
I know now her life was hard;
Теперь я знаю, её жизнь была нелегка.
00:01:01
she lost three children as babies,
Она потеряла троих детей еще младенцами,
then her husband died too,
Потом пришла очередь мужа,
leaving young sons, and no money.
оставившего ей только сыновей, но никаких денег.
She'd stand me in the sink to pee
Она ставила меня в раковину пописать,
because there was never room in the toilet.
потому что туалет был всегда занят.
00:01:14
But oh, her soap!
Но это её мыло!
Might its bitter burning have been
Может, его жгучее укусы
what made me a poet?
сделали меня поэтом?
The street she lived on was unpaved,
Она жила на улице, где не было даже мостовой,
her flat, two cramped rooms and a fetid kitchen
её квартирка, две тесные комнатушки и вонючая кухня,
00:01:27
where she stalked and caught me.
та самая, где она подкралась ко мне и поймала меня.
Dare I admit that after she did it
Смею ли я сказать, что после этого,
I never really loved her again?
я никогда уже не любил её по-настоящему?
She lived to a hundred,
Она дожила до ста лет,
even then. All along it was the sadness, the squalor,
даже тогда. И всё это время была лишь печаль, запустение,
00:01:43
but I never, until now
но я никогда, и даже сейчас,
loved her again.
я никогда уже больше не любил её.
When that was published in a magazine
Когда это напечатали в журнале,
I got an irate letter from my uncle.
я получил гневное письмо от моего дяди.
"You have maligned a great woman."
"Ты поливаешь грязью великую женщину".
00:02:01
It took some diplomacy.
Потребовалось немножко такта.
This is called "The Dress."
Вот это называется "Платье".
It's a longer poem.
Это стихотворение подлиннее.
In those days,
Тогда,
those days which exist for me only
те дни существует только в моей памяти,
00:02:15
as the most elusive memory now,
сейчас это всего лишь неясные воспоминания,
when often the first sound you'd hear in the morning
когда первый звук, который слышишь утром,
would be a storm of birdsong,
это шквал птичьих трелей,
then the soft clop of the hooves
потом негромкий перестук копыт
of the horse hauling a milk wagon down your block,
лошади, которая тащит молочный фургон по улице,
00:02:29
and the last sound at night as likely as not
а последний звук, поздно ночью, это, возможно,
would be your father pulling up in his car,
скрежет отцовской машины; отец
having worked late again, always late,
опять работал дотемна, всегда дотемна,
and going heavily down to the cellar, to the furnace,
и вот он спускается вниз, в подвал, к печке,
to shake out the ashes and damp the draft
перемешать уголь и потушить печь
00:02:44
before he came upstairs to fall into bed --
до того, как подняться наверх, спать -
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...