Ч. К. Уильямс читает стихи юности и зрелости - видеоролик
Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Ч. К. Уильямс читает стихи юности и зрелости.".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
00:02:48
in those long-ago days,
в те давние дни
women, my mother, my friends' mothers,
женщины, моя мать, матери друзей,
our neighbors, all the women I knew --
соседки, все женщины, которых я тогда знал,
wore, often much of the day,
носили, часто целыми днями,
what were called housedresses,
то, что называлось домашними платьями,
00:03:00
cheap, printed, pulpy,
дешевые, цветастые, кричащие,
seemingly purposefully shapeless
казалось, специально сшитые как попало,
light cotton shifts that you wore over your nightgown
легкие хлопчатобумажные одежки, которые накидывают поверх ночных рубашек,
and, when you had to go look for a child,
и, когда нужно пойти за малышом,
hang wash on the line,
повесить белье сушиться,
00:03:13
or run down to the grocery store on the corner,
или сбегать в лавку за углом,
under a coat,
из-под пальто
the twisted hem of the nightgown
завернувшийся край ночной рубашки,
always lank and yellowed,
вечно вытянутой и пожелтевшей,
dangling beneath.
торчал.
00:03:25
More than the curlers some of the women
Больше, чем бигуди, которые у некоторых женщин,
seemed constantly to have in their hair
казалось, всегда были в волосах
in preparation for some great event --
в ожидании какого-то великого события -
a ball, one would think --
какого-то бала, можно было подумать,
that never came to pass;
который никогда так и не начинался;
00:03:36
more than the way most women's faces
больше, чем то, что большинство женских лиц
not only were never made up during the day,
не только никогда не бывали накрашены в течение дня,
but seemed scraped, bleached,
но казались поцарапанными, выцветшими;
and, with their plucked eyebrows, scarily masklike;
эти лица с выщипанными бровями были похожи на страшные маски;
more than all that it was those dresses
но больше чем даже всё это, платья
00:03:51
that made women so unknowable and forbidding,
делали женщин такими непознаваемыми и недоступными,
adepts of enigmas to which men could have no access,
членами тайного общества, двери которого были зарыты для мужчин,
and boys no conception.
а у мальчишек не было даже и ключа.
Only later would I see the dresses also
Потом я тоже видел такие платья -
as a proclamation:
манифесты о том,
00:04:07
that in your dim kitchen, your laundry,
что в мрачной кухне, в прачечной,
your bleak concrete yard,
в темном бетонном дворе,
what you revealed of yourself
то, что вы узнаете о себе -
was a fabulation;
только выдумка.
your real sensual nature,
Настоящая чувственная природа,
00:04:19
veiled in those sexless vestments,
скрытая за этими бесполыми одеяниями,
was utterly your dominion.
была твоей крепостью.
In those days, one hid much else as well:
В те дни люди прятали и многое другое:
grown men didn't embrace one another,
взрослые мужчины не обнимались,
unless someone had died,
только, если кто-нибудь умирал,
00:04:33
and not always then; you shook hands
да и то не всегда; пожимали руки,
or, at a ball game, thumped your friend's back
или, играя в мяч, хлопали друг друга по спине,
and exchanged blows meant to be codes for affection;
а похлопать друг друга по плечу означало выказать самые сильные чувства.
once out of childhood you'd never again know
После того, как детство прошло, никогда уже
the shock of your father's whiskers on your cheek,
не почувствуешь густоту отцовских усов, щекочущих щеку,
00:04:49
not until mores at last had evolved,
и только когда нравы изменились,
and you could hug another man, then hold on for a moment,
стало можно обнять другого мужчину, подержать его в объятьях секунду
then even kiss (your fathers bristles
и даже поцеловать (отцовская щетина
white and stiff now).
стала уже белой и жесткой).
What release finally, the embrace:
Что всё-таки осталось - объятия;
00:05:05
though we were wary -- it seemed so audacious --
хотя мы были осторожны - казалось таким дерзким -
how much unspoken joy there was
сколько невысказанной радости было
in that affirmation of equality and communion,
в этом утверждении равенства и общности
no matter how much misunderstanding
не важно, сколько непонимания
and pain had passed between you by then.
и боли стояло между вами раньше.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь