3#

Я провёл в плену 317 дней. Вот о чём я думал. Vincent Cochetel - видеоролик

Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Я провёл в плену 317 дней. Вот о чём я думал...". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Винсент Кошетель провёл 317 дней в заложниках в 1998 году, работая в Чечне по заданию Управления Верховного комиссара ООН по делам беженцев. Впервые он рассказывает о своём опыте — начиная с того, каково жить в темноте, в подземелье, привязанным к кровати, и заканчивая повествованием о своих неожиданных диалогах с похитителями. В своём лирическом и мощном выступлении он объясняет, почему продолжает работать по сей день. С 2000-х годов число атак на сотрудников гуманитарных организаций утроилось, и он рассуждает о том, что это может означать для всего мира.

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:00:13
I cannot forget them.
Я не могу их забыть.
Their names were Aslan, Alik, Andrei,
Их звали Аслан, Алик, Андрей,
Fernanda, Fred, Galina, Gunnhild,
Фернанда, Фред, Галина, Гёниелд,
Hans, Ingeborg, Matti, Natalya,
Ганс, Ингенборг, Матти, Наталья,
Nancy, Sheryl, Usman, Zarema,
Нэнси, Шерил, Усман, Зарема,
00:00:35
and the list is longer.
и этот список можно продолжить.
For many, their existence, their humanity,
Для многих их существование, их человеческие качества
has been reduced to statistics,
были низведены до простой статистики,
coldly recorded as "security incidents."
равнодушно охарактеризованной как «нарушения безопасности».
For me, they were colleagues
Для меня они были коллегами,
00:00:51
belonging to that community of humanitarian aid workers
принадлежавшими к сообществу людей, оказывавших гуманитарную помощь,
that tried to bring a bit of comfort
пытавшихся немного облегчить
to the victims of the wars in Chechnya in the '90s.
жизнь пострадавших во время чеченской войны 90-х.
They were nurses, logisticians, shelter experts,
Они были медсёстрами, логистами, экспертами по жилью,
paralegals, interpreters.
помощниками юристов, переводчиками.
00:01:08
And for this service, they were murdered,
И за эту службу они были убиты,
their families torn apart,
их семьи разрушены,
and their story largely forgotten.
а их история почти забыта.
No one was ever sentenced for these crimes.
Никто так и не был осуждён за эти преступления.
I cannot forget them.
Я не могу забыть их.
00:01:25
They live in me somehow,
Они как-то живут во мне,
their memories giving me meaning every day.
их воспоминания наполняют смыслом каждый мой день.
But they are also haunting the dark street of my mind.
Но они продолжают являться мне в тёмных закоулках моих воспоминаний.
As humanitarian aid workers,
Как гуманитарные работники,
they made the choice to be at the side of the victim,
они сделали выбор — быть на стороне пострадавшего,
00:01:40
to provide some assistance, some comfort, some protection,
чтобы дать немного поддержки, немного утешения, немного защиты,
but when they needed protection themselves,
но когда защита понадобилась им самим,
it wasn't there.
они её не получили.
When you see the headlines of your newspaper these days
Посмотрите на сегодняшние заголовки газет
with the war in Iraq or in Syria --
о войнах в Ираке или Сирии —
00:01:55
aid worker abducted, hostage executed --
сотрудник гуманитарной организации похищен, заложник казнён —
but who were they?
но кем они были?
Why were they there?
Почему они там находились?
What motivated them?
Что их мотивировало?
How did we become so indifferent to these crimes?
Как мы стали настолько равнодушны к этим преступлениям?
00:02:09
This is why I am here today with you.
Именно поэтому я сегодня здесь перед вами.
We need to find better ways to remember them.
Как нам не потерять память о них?
We also need to explain the key values to which they dedicated their lives.
Мы должны объяснить главные ценности, которым они посвятили свои жизни.
We also need to demand justice.
Мы также должны потребовать справедливости.
When in '96 I was sent
Когда в 1996 году я был отправлен
00:02:29
by the United Nations High Commissioner for Refugees to the North Caucasus,
Верховным комиссаром ООН по делам беженцев на Северный Кавказ,
I knew some of the risks.
я уже знал об определённых рисках.
Five colleagues had been killed,
Пятеро коллег уже были убиты,
three had been seriously injured,
трое были серьёзно ранены,
seven had already been taken hostage.
семеро были взяты в заложники.
00:02:42
So we were careful.
Поэтому мы были осторожны.
We were using armored vehicles, decoy cars,
Мы использовали бронированные автомобили, подставные машины,
changing patterns of travel, changing homes,
меняли маршруты передвижения, меняли жилища —
all sorts of security measures.
все виды мер безопасности.
Yet on a cold winter night of January '98, it was my turn.
Однако холодной зимней ночью января 98-го пришла и моя очередь.
00:03:01
When I entered my flat in Vladikavkaz with a guard,
Когда я зашёл в свою квартиру во Владикавказе с телохранителем,
we were surrounded by armed men.
мы были окружены вооружёнными людьми.
They took the guard, they put him on the floor,
Они схватили телохранителя, повалили на пол,

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...