2#

как рискнуть не согласиться. Маргарет Хеффернан - видеоролик

Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика " как рискнуть не согласиться". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Большинство людей инстинктивно избегают конфликтов, но, как покажет нам Маргарет Хеффернан, здоровое несогласие – залог прогресса. Маргарет приводит примеры, иногда парадоксальные, когда наилучшее сотрудничество не терпит поддакивания, и рассказывает, как лучшие из исследовательских групп и коммерческих компаний позволяют людям совершенно не соглашаться.

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:00:16
In Oxford in the 1950s,
В 1950-х годах в Оксфорде
there was a fantastic doctor, who was very unusual,
работал удивительный врач, очень необычный,
named Alice Stewart.
по имени Элис Стюарт.
And Alice was unusual partly because, of course,
Конечно, отчасти её необычность заключалась в том,
she was a woman, which was pretty rare in the 1950s.
что она была женщиной-врачом — редкость в 1950-х.
00:00:30
And she was brilliant, she was one of the,
Но она была выдающейся. На то время она была
at the time, the youngest Fellow to be elected to the Royal College of Physicians.
самым младшим членом Королевской коллегии врачей.
She was unusual too because she continued to work after she got married,
Также она была необычной, потому что продолжала работу и после того, как вышла замуж,
after she had kids,
и после того, как родила детей,
and even after she got divorced and was a single parent,
и даже после того, как развелась; будучи матерью-одиночкой
00:00:46
she continued her medical work.
она продолжала медицинскую работу.
And she was unusual because she was really interested in a new science,
И ещё она необычна, потому что интересовалась новым направлением в науке,
the emerging field of epidemiology,
развивающимся направлением в эпидемиологии,
the study of patterns in disease.
а именно изучением картины заболеваний.
But like every scientist, she appreciated
Но, как любой учёный, она понимала:
00:01:01
that to make her mark, what she needed to do
чтобы обрести известность, ей было необходимо
was find a hard problem and solve it.
выбрать сложную проблему и решить её.
The hard problem that Alice chose
Элис выбрала сложную проблему:
was the rising incidence of childhood cancers.
рост случаев рака в детском возрасте.
Most disease is correlated with poverty,
Часто заболеваемость коррелирует с бедностью,
00:01:16
but in the case of childhood cancers,
но в случае рака в детском возрасте
the children who were dying seemed mostly to come
умирающие дети, казалось,
from affluent families.
происходили в основном из обеспеченных семей.
So, what, she wanted to know,
Итак, она решила выяснить,
could explain this anomaly?
чем можно объяснить эту аномалию.
00:01:28
Now, Alice had trouble getting funding for her research.
Элис долго пыталась найти финансирование для своего исследования,
In the end, she got just 1,000 pounds
и в конце концов получила лишь 1000 фунтов
from the Lady Tata Memorial prize.
от фонда Леди Тата Мемориал.
And that meant she knew she only had one shot
Это означало, что для сбора данных
at collecting her data.
у Элис была лишь одна попытка.
00:01:39
Now, she had no idea what to look for.
Но она понятия не имела, что искать.
This really was a needle in a haystack sort of search,
Это был как раз случай поиска иголки в стоге сена,
so she asked everything she could think of.
так что она спрашивала обо всём, что взбредёт в голову.
Had the children eaten boiled sweets?
Ели ли дети леденцы?
Had they consumed colored drinks?
Пили ли они напитки с красителями?
00:01:51
Did they eat fish and chips?
Ели ли рыбу с жареной картошкой?
Did they have indoor or outdoor plumbing?
Канализация в их доме была внутри или снаружи?
What time of life had they started school?
В каком возрасте они пошли в школу?
And when her carbon copied questionnaire started to come back,
И когда стали приходить копии её анкет с ответами,
one thing and one thing only jumped out
на свет выплыл один-единственный факт,
00:02:05
with the statistical clarity of a kind that
причём с такой статистической точностью,
most scientists can only dream of.
о которой только может мечтать учёный.
By a rate of two to one,
С частотой два к одному
the children who had died
дети, умершие от рака,
had had mothers who had been X-rayed when pregnant.
родились от матерей, которым делали рентген во время беременности.
00:02:20
Now that finding flew in the face of conventional wisdom.
Это открытие никак не стыковалось с общепринятым мнением.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...