Carl Honore о пользе неторопливости - видеоролик
Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Carl Honore о пользе неторопливости".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 8 из 12 ←предыдущая следующая→ ...
00:12:13
coming to them is falling. These kids have wonderful marks;
которые поступают к ним, падает с каждым годом. У детей отличные оценки,
they have CVs jammed with extracurriculars,
они прошли кучу дополнительных курсов,
to the point that would make your eyes water.
вы будете растроганы их достижениями.
But they lack spark; they lack
Но у них не хватает искорки, не хватает
the ability to think creatively and think outside --
способности думать креативно и нестандартно -
00:12:25
they don't know how to dream. And so what these Ivy League schools,
они не умеют мечтать. И вот эти элитные университеты,
and Oxford and Cambridge and so on, are starting to send a message
Оксфорд, Кэмбридж... начинают доносить до
to parents and students that they need to put on the brakes a little bit.
родителей и до учеников, что надо бы спокойнее все делать.
And in Harvard, for instance, they send out
А в Гарварде, к примеру, разослали письмо
a letter to undergraduates -- freshmen --
для первокурсников -
00:12:39
telling them that they'll get more out of life, and more out of Harvard,
о том, что они получат больше от жизни, от учебы в Гарварде,
if they put on the brakes, if they do less,
если будут заниматься спокойнее. Пусть будут делать меньше,
but give time to things, the time that things need,
но уделять вещам больше времени - столько, сколько надо,
to enjoy them, to savor them.
чтобы получить удовольствие, чтобы сделать качественно.
And even if they sometimes do nothing at all.
А иногда даже пусть ничего не делают.
00:12:51
And that letter is called -- very revealing, I think --
И оно было озаглавлено - очень показательно, кстати -
"Slow Down!" -- with an exclamation mark on the end.
"Не торопитесь!" - с восклицательным знаком в конце.
So wherever you look, the message, it seems to me, is the same:
Так что, куда ни глянь - смысл тот же.
that less is very often more,
Что "меньше" - это зачастую "больше",
that slower is very often
что медленнее - часто
00:13:04
better. But that said, of course,
лучше. Но надо отметить, конечно же,
it's not that easy to slow down, is it?
что успокоиться не легко, правда ведь?
I mean, you heard that I got a speeding ticket
Я имею в виду, меня оштрафовали за превышение скорости,
while I was researching my book on the benefits of slowness,
пока я работал над своей книгой о пользе неторопливости.
and that's true, but that's not all of it.
И это правда! Но еще не вся...
00:13:14
I was actually en route to a dinner
На самом деле, я тогда ехал на прием
held by Slow Food at the time.
организованный движением за Неторопливую Еду.
And if that's not shaming enough, I got that ticket in Italy.
Так вот, я схлопотал штраф в Италии.
And if any of you have ever driven on an Italian highway,
Если кто-то из вас ездил в Италии по шоссе
you'll have a pretty good idea of how fast I was going.
вы наверное, представляете себе, как быстро я двигался.
00:13:26
(Laughter)
(смех)
But why is it so hard to slow down?
Но почему же так тяжело не торопиться?
I think there are various reasons.
Я думаю, есть разные причины.
One is that speed is fun, you know, speed is sexy.
Одна: скорость - это удовольствие. Скорость - это клево.
It's all that adrenaline rush. It's hard to give it up.
Это - адреналин. Тяжело с этим завязать.
00:13:39
I think there's a kind of metaphysical dimension --
Я думаю, тут есть философский аспект -
that speed becomes a way of walling ourselves off
скорость становится способом отгородиться от
from the bigger, deeper questions.
больших, глубоких вопросов.