показать другое слово
Слово "conversation". Англо-русский словарь Мюллера
-
conversation
[ˌkɔnvəˈseɪʃən] — существительное
- разговор, беседа;
to make conversation вести пустой разговорПримеры использования
- This conversation happened about six weeks before she packed her things, drove them across town, and moved in with Mel Thompson.Разговор этот произошел примерно за шесть недель до того, как она собрала вещи и перевезла их на другой конец города, переехав к Мелу Томпсону.11/22/63. Стивен КИНГ, стр. 1
- After the seven years were over he had said all that he had to say, for his conversation was limited, and he determined to return to his own castle.За эти семь лет Великан успел сказал все, что хотел сказать (он не любил слишком долгих бесед), и решил вернуться в свой родной замок.Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 1
- Nevertheless, there was enough noise to discourage conversation and encourage thought.Тем не менее он был достаточно сильным, чтобы отбить желание беседовать и расположить к размышлениям.Смерть в облаках. Агата Кристи, стр. 2
- переговоры
Примеры использования
- The questions and conversations that followedВопросы и обсуждения, которые последовали за этим,Субтитры видеоролика " 3 способа пробудить интерес к обучению. Рэмзи Мусаллам", стр. 1
- After the seven years were over he had said all that he had to say, for his conversation was limited, and he determined to return to his own castle.За эти семь лет Великан успел сказал все, что хотел сказать (он не любил слишком долгих бесед), и решил вернуться в свой родной замок.Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 1
- живопись — жанровая картина (тж. conversation piece )
Примеры использования
- After the seven years were over he had said all that he had to say, for his conversation was limited, and he determined to return to his own castle.За эти семь лет Великан успел сказал все, что хотел сказать (он не любил слишком долгих бесед), и решил вернуться в свой родной замок.Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 1
- Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?'в которой Алиса чуть не провалилась сквозь Землю Алиса сидела со старшей сестрой на берегу и маялась: делать ей было совершенно нечего, а сидеть без дела, сами знаете, дело нелегкое; раз-другой она, правда, сунула нос в книгу, которую сестра читала, но там не оказалось ни картинок, ни стишков. "Кому нужны книжки без картинок.- или хоть стишков, не понимаю!" - думала Алиса.Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 1
- разговор, беседа;