показать другое слово

Слово "defiance". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. defiance [dɪˈfəns]существительное
    1. вызов (на бой, спор)

      Примеры использования

      1. — Containing two defiances to the critics.
        содержащая два вызова критикам
        История Тома Джонса найденыша. Генри Филдинг, стр. 249
      2. Her eyes fluttered down, then they opened and looked into his with soft defiance.
        Она опустила ресницы, вновь подняла и с ласковым вызовом встретила его взгляд.
        Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 356
      3. When the butler brought back Wolfsheim’s answer I began to have a feeling of defiance, of scornful solidarity between Gatsby and me against them all.
        Когда я прочитал привезенный лакеем ответ Вулфшима, во мне поднялось чувство гнева, смешанного с отвращением, и в этом чувстве мы с Гэтсби были заодно против них всех.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 125
    2. вызывающее поведение; открытое неповиновение; полное пренебрежение, to bid defiance to , to set at defiance пренебрегать, бросать вызов, не считаться с; ни во что не ставить;
      in defiance of а> вопреки; б> с явным пренебрежением к

      Примеры использования

      1. “Julia Severn, ma’am! And why has she, or any other, curled hair? Why, in defiance of every precept and principle of this house, does she conform to the world so openly—here in an evangelical, charitable establishment—as to wear her hair one mass of curls?”
        - Джулия Северн или кто другой, сударыня, но по какому праву она разрешает себе ходить растрепой? Как смеет она так дерзко нарушать все правила и предписания этого дома, этого благочестивого заведения? Да у нее на голове целая шапка кудрей!
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 65
      2. If we were obliged to go out such an evening as this, by any call of duty or business, what a hardship we should deem it;—and here are we, probably with rather thinner clothing than usual, setting forward voluntarily, without excuse, in defiance of the voice of nature, which tells man, in every thing given to his view or his feelings, to stay at home himself, and keep all under shelter that he can;—here are we setting forward to spend five dull hours in another man's house, with nothing to say or to hear that was not said and heard yesterday, and may not be said and heard again to-morrow.
        Ежели бы нам в подобный вечер пришлось покинуть теплый кров по зову долга или дела, сколь тягостной сочли бы мы такую повинность, — а тут, изволите ли видеть, влечемся куда-то по своей воле, одетые, пожалуй, легче обыкновенного, без мало-мальски серьезной причины, вопреки голосу естества, который повелевает нам, во имя верности нашим взглядам и чувствам, сидеть дома самим и не пускать наружу других — влечемся, изволите ли видеть, изнывать от скуки битых пять часов в чужом доме, где мы не скажем и не услышим ничего такого, что уже не было бы сказано вчера и не может быть вновь сказано завтра.
        Эмма. Джейн Остин, стр. 101
      3. The first mentioned was, that, regardless of the sentiments of either, I had detached Mr. Bingley from your sister, and the other, that I had, in defiance of various claims, in defiance of honour and humanity, ruined the immediate prosperity and blasted the prospects of Mr. Wickham.
        Первое заключалось в том, что я, не посчитавшись с чувствами мисс Беннет и мистера Бингли, разлучил двух влюбленных, а второе — что, вопреки лежавшим на мне обязательствам, долгу чести и человечности, я подорвал благосостояние мистера Уикхема и уничтожил его надежды на будущее.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 167

Поиск словарной статьи

share