StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "diffidence". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. diffidence [ˈdɪfɪdəns]существительное
    1. неуверенность в себе

      Примеры использования

      1. To confess the truth, he had rather too much diffidence in himself, and was not forward enough in seeing the advances of a young lady; a misfortune which can be cured only by that early town education, which is at present so generally in fashion.
        Если хотите знать правду, так это объяснялось его застенчивостью и недостаточной предприимчивостью при виде авансов молодой дамы — недостаток, от которого можно излечиться только ранним городским воспитанием, вошедшим ныне везде в большую моду.
        История Тома Джонса найденыша. Генри Филдинг, стр. 186
      2. Strange how clearly she could see his face, its eagerness, its diffidence, its nervous tension...
        Странно, как четко ей представлялось его лицо, на котором отражались то пылкость, то робость, то нервное напряжение…
        Свидание со смертью. Агата Кристи, стр. 48
      3. There was a great deal of habit in his penuriousness; and his virtue, which was very remarkable among his associates, was principally founded upon diffidence and youth.
        Бережливость его была следствием привычки, а добродетельное поведение, выгодно отличавшее его в кругу знакомых, имело основанием робость, присущую юному возрасту.
        Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 32
    2. скромность, застенчивость, робость

      Примеры использования

      1. "Say a good fellow, if you want a phrase," returned Herbert, smiling, and clapping his hand on the back of mine—"a good fellow, with impetuosity and hesitation, boldness and diffidence, action and dreaming, curiously mixed in him."
        - Скажем, если тебе не хватает слов, - славный юноша. - с улыбкой отвечал Герберт и дружески похлопал меня по руке. - Славный юноша, в котором забавно смешались пылкость и нерешительность, смелость и неверие в свои силы, мечтательность и жажда действий.
        Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 262
      2. Blanquet spoke of this afterwards with much diffidence but those to whom he spoke said that it was a fantasy and that what he had smelled was the life that Jose led at that time coming out in sweat from his armpits.
        Бланкет рассказывал об этом как-то нехотя, и те, кому он рассказывал, не верили ему, — мол, все это выдумки, Хосе, мол, вел в то время такую жизнь, что это у него просто пахло потом из-под мышек.
        По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 270
      3. But on the day that was to fulfil my wishes and my destiny, she was melancholy, and a presentiment of evil pervaded her; and perhaps also she thought of the dreadful secret which I had promised to reveal to her on the following day. My father was in the meantime overjoyed and in the bustle of preparation only recognized in the melancholy of his niece the diffidence of a bride.
        Но в день, назначенный для осуществления моих желаний и решения моей судьбы, она загрустила, и ею овладело какое-то предчувствие; а может быть, она думала о страшной тайне, которую я обещал открыть ей на следующий день: Отец не мог нарадоваться на нее и за суетой свадебных приготовлений усматривал в грусти своей племянницы лишь обычную застенчивость невесты.
        Франкенштейн, или Современный Прометей. Мэри Шелли, стр. 183

Поиск словарной статьи

share