показать другое слово

Слово "entail". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. entail [ɪnˈtl]
    1. существительное
      1. юридический, правовой — акт, закрепляющий порядок наследования земли без права отчуждения; майоратное наследование

        Примеры использования

        1. The entail ended with me, you know.
          Ведь ограничения на порядок наследования кончились на мне.
          Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 303
        2. Jane and Elizabeth tried to explain to her the nature of an entail.
          Джейн и Элизабет попытались объяснить матери сущность закона о майорате.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 51
        3. Mr. Bennet's property consisted almost entirely in an estate of two thousand a year, which, unfortunately for his daughters, was entailed, in default of heirs male, on a distant relation; and their mother's fortune, though ample for her situation in life, could but ill supply the deficiency of his.
          Почти вся собственность мистера Беннета заключалась в имении, приносившем две тысячи фунтов годового дохода. На беду его дочерей, имение это наследовалось по мужской линии и, так как в семье не было ребенка мужского пола, переходило после смерти мистера Беннета к дальнему родственнику. Средства миссис Беннет, достаточные при ее теперешнем положении, ни в коей мере не могли восполнить возможную утрату имения в будущем.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 22
      2. майорат

        Примеры использования

        1. When I asked Jem what entailment was, and Jem described it as a condition of having your tail in a crack, I asked Atticus if Mr. Cunningham would ever pay us.
          Я спросила Джима, что такое ущемление, он объяснил - когда тебе прищемят хвост, и тогда я спросила Аттикуса, сможет ли мистер Канингем когда-нибудь нам заплатить.
          Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 20
        2. Mr. Cunningham displayed no interest in his son, so I tackled his entailment once more in a last-ditch effort to make him feel at home.
          Мистеру Канингему, видно, было совсем не интересно слушать про своего сына, а мне так хотелось, чтоб ему не было скучно, и я с горя сделала последнюю попытку - может, всё-таки интереснее поговорить про ущемление.
          Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 160
    2. глагол
      1. влечь за собой; вызывать (что-л.)

        Примеры использования

        1. Thoughtcrime does not entail death: thoughtcrime IS death.
          Мыслепреступление не влечет за собой смерть: мыслепреступление ЕСТЬ смерть.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 26
        2. “Seeing that my client was anxious to leave, I said no more but, calling for my cashier, I ordered him to pay over fifty £1000 notes. When I was alone once more, however, with the precious case lying upon the table in front of me, I could not but think with some misgivings of the immense responsibility which it entailed upon me. There could be no doubt that, as it was a national possession, a horrible scandal would ensue if any misfortune should occur to it. I already regretted having ever consented to take charge of it. However, it was too late to alter the matter now, so I locked it up in my private safe and turned once more to my work.
          Видя, что мой клиент спешит, я без дальнейших разговоров вызвал кассира и распорядился выдать пятьдесят банковских билетов по тысяче фунтов стерлингов. Оставшись один и разглядывая драгоценность, лежащую на моем письменном столе, я подумал об огромной ответственности, которую принял на себя. В случае пропажи диадемы, несомненно, разразится невероятный скандал: ведь она достояние нации! Я даже начал сожалеть, что впутался в это дело. Но сейчас уже ничего нельзя было изменить. Я запер диадему в свой личный сейф и вернулся к работе.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 5
        3. Winston debated with himself whether to award Comrade Ogilvy the Order of Conspicuous Merit: in the end he decided against it because of the unnecessary cross-referencing that it would entail.
          Уинстон подумал, не наградить ли товарища Огилви орденом "За выдающиеся заслуги"; решил все-таки не награждать -- это потребовало бы лишних перекрестных ссылок.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 45
      2. навлекать (upon entail на)

        Примеры использования

        1. “Seeing that my client was anxious to leave, I said no more but, calling for my cashier, I ordered him to pay over fifty £1000 notes. When I was alone once more, however, with the precious case lying upon the table in front of me, I could not but think with some misgivings of the immense responsibility which it entailed upon me. There could be no doubt that, as it was a national possession, a horrible scandal would ensue if any misfortune should occur to it. I already regretted having ever consented to take charge of it. However, it was too late to alter the matter now, so I locked it up in my private safe and turned once more to my work.
          Видя, что мой клиент спешит, я без дальнейших разговоров вызвал кассира и распорядился выдать пятьдесят банковских билетов по тысяче фунтов стерлингов. Оставшись один и разглядывая драгоценность, лежащую на моем письменном столе, я подумал об огромной ответственности, которую принял на себя. В случае пропажи диадемы, несомненно, разразится невероятный скандал: ведь она достояние нации! Я даже начал сожалеть, что впутался в это дело. Но сейчас уже ничего нельзя было изменить. Я запер диадему в свой личный сейф и вернулся к работе.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 5
        2. It was more than a month distant, but the enormous, complex preparations that it entailed were throwing extra work on to everybody.
          До нее еще оставалось больше месяца, но громадные и сложные приготовления всем прибавили работы.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 134
        3. The act of paying is perhaps the most uncomfortable infliction that the two orchard thieves entailed upon us.
          Акт уплаты представляет собой, я полагаю, наиболее неприятную кару из тех, что навлекли на нас двое обирателей яблоневых садов.
          Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 15
      3. юридический, правовой — определять порядок наследования земли без права отчуждения

        Примеры использования

        1. Mr. Bennet's property consisted almost entirely in an estate of two thousand a year, which, unfortunately for his daughters, was entailed, in default of heirs male, on a distant relation; and their mother's fortune, though ample for her situation in life, could but ill supply the deficiency of his.
          Почти вся собственность мистера Беннета заключалась в имении, приносившем две тысячи фунтов годового дохода. На беду его дочерей, имение это наследовалось по мужской линии и, так как в семье не было ребенка мужского пола, переходило после смерти мистера Беннета к дальнему родственнику. Средства миссис Беннет, достаточные при ее теперешнем положении, ни в коей мере не могли восполнить возможную утрату имения в будущем.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 22
        2. Miss Scout, if you give me your attention I’ll tell you what entailment is.
          Мисс Глазастик, если вы подарите меня своим вниманием, я вам объясню, что значит ущемление прав.
          Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 21

Поиск словарной статьи

share