показать другое слово
Слово "entail". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
entail
uk/us[ɪnˈteɪl]
- существительное
- юридический, правовой — акт, закрепляющий порядок наследования земли без права отчуждения; майоратное наследование
Примеры использования
- The entail ended with me, you know.Ведь ограничения на порядок наследования кончились на мне.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 303
- Jane and Elizabeth tried to explain to her the nature of an entail.Джейн и Элизабет попытались объяснить матери сущность закона о майорате.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 51
- Mr. Bennet's property consisted almost entirely in an estate of two thousand a year, which, unfortunately for his daughters, was entailed, in default of heirs male, on a distant relation; and their mother's fortune, though ample for her situation in life, could but ill supply the deficiency of his.Почти вся собственность мистера Беннета заключалась в имении, приносившем две тысячи фунтов годового дохода. На беду его дочерей, имение это наследовалось по мужской линии и, так как в семье не было ребенка мужского пола, переходило после смерти мистера Беннета к дальнему родственнику. Средства миссис Беннет, достаточные при ее теперешнем положении, ни в коей мере не могли восполнить возможную утрату имения в будущем.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 22
- майорат
Примеры использования
- When I asked Jem what entailment was, and Jem described it as a condition of having your tail in a crack, I asked Atticus if Mr. Cunningham would ever pay us.Я спросила Джима, что такое ущемление, он объяснил - когда тебе прищемят хвост, и тогда я спросила Аттикуса, сможет ли мистер Канингем когда-нибудь нам заплатить.Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 20
- Mr. Cunningham displayed no interest in his son, so I tackled his entailment once more in a last-ditch effort to make him feel at home.Мистеру Канингему, видно, было совсем не интересно слушать про своего сына, а мне так хотелось, чтоб ему не было скучно, и я с горя сделала последнюю попытку - может, всё-таки интереснее поговорить про ущемление.Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 160
- юридический, правовой — акт, закрепляющий порядок наследования земли без права отчуждения; майоратное наследование
- глагол
- влечь за собой; вызывать (что-л.)
Примеры использования
- It was more than a month distant, but the enormous, complex preparations that it entailed were throwing extra work on to everybody.До нее еще оставалось больше месяца, но громадные и сложные приготовления всем прибавили работы.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 134
- Thoughtcrime does not entail death: thoughtcrime IS death.Мыслепреступление не влечет за собой смерть: мыслепреступление ЕСТЬ смерть.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 26
- “Seeing that my client was anxious to leave, I said no more but, calling for my cashier, I ordered him to pay over fifty £1000 notes. When I was alone once more, however, with the precious case lying upon the table in front of me, I could not but think with some misgivings of the immense responsibility which it entailed upon me. There could be no doubt that, as it was a national possession, a horrible scandal would ensue if any misfortune should occur to it. I already regretted having ever consented to take charge of it. However, it was too late to alter the matter now, so I locked it up in my private safe and turned once more to my work.Видя, что мой клиент спешит, я без дальнейших разговоров вызвал кассира и распорядился выдать пятьдесят банковских билетов по тысяче фунтов стерлингов. Оставшись один и разглядывая драгоценность, лежащую на моем письменном столе, я подумал об огромной ответственности, которую принял на себя. В случае пропажи диадемы, несомненно, разразится невероятный скандал: ведь она достояние нации! Я даже начал сожалеть, что впутался в это дело. Но сейчас уже ничего нельзя было изменить. Я запер диадему в свой личный сейф и вернулся к работе.Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 5
- навлекать (upon entail на)
Примеры использования
- “Seeing that my client was anxious to leave, I said no more but, calling for my cashier, I ordered him to pay over fifty £1000 notes. When I was alone once more, however, with the precious case lying upon the table in front of me, I could not but think with some misgivings of the immense responsibility which it entailed upon me. There could be no doubt that, as it was a national possession, a horrible scandal would ensue if any misfortune should occur to it. I already regretted having ever consented to take charge of it. However, it was too late to alter the matter now, so I locked it up in my private safe and turned once more to my work.Видя, что мой клиент спешит, я без дальнейших разговоров вызвал кассира и распорядился выдать пятьдесят банковских билетов по тысяче фунтов стерлингов. Оставшись один и разглядывая драгоценность, лежащую на моем письменном столе, я подумал об огромной ответственности, которую принял на себя. В случае пропажи диадемы, несомненно, разразится невероятный скандал: ведь она достояние нации! Я даже начал сожалеть, что впутался в это дело. Но сейчас уже ничего нельзя было изменить. Я запер диадему в свой личный сейф и вернулся к работе.Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 5
- It was more than a month distant, but the enormous, complex preparations that it entailed were throwing extra work on to everybody.До нее еще оставалось больше месяца, но громадные и сложные приготовления всем прибавили работы.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 134
- The act of paying is perhaps the most uncomfortable infliction that the two orchard thieves entailed upon us.Акт уплаты представляет собой, я полагаю, наиболее неприятную кару из тех, что навлекли на нас двое обирателей яблоневых садов.Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 15
- юридический, правовой — определять порядок наследования земли без права отчуждения
Примеры использования
- Mr. Bennet's property consisted almost entirely in an estate of two thousand a year, which, unfortunately for his daughters, was entailed, in default of heirs male, on a distant relation; and their mother's fortune, though ample for her situation in life, could but ill supply the deficiency of his.Почти вся собственность мистера Беннета заключалась в имении, приносившем две тысячи фунтов годового дохода. На беду его дочерей, имение это наследовалось по мужской линии и, так как в семье не было ребенка мужского пола, переходило после смерти мистера Беннета к дальнему родственнику. Средства миссис Беннет, достаточные при ее теперешнем положении, ни в коей мере не могли восполнить возможную утрату имения в будущем.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 22
- Miss Scout, if you give me your attention I’ll tell you what entailment is.Мисс Глазастик, если вы подарите меня своим вниманием, я вам объясню, что значит ущемление прав.Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 21
- влечь за собой; вызывать (что-л.)
- существительное