показать другое слово

Слово "entail". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. entail [ɪnˈtl]
    1. существительное
      1. юридический, правовой — акт, закрепляющий порядок наследования земли без права отчуждения; майоратное наследование

        Примеры использования

        1. Mr. Bennet's property consisted almost entirely in an estate of two thousand a year, which, unfortunately for his daughters, was entailed, in default of heirs male, on a distant relation; and their mother's fortune, though ample for her situation in life, could but ill supply the deficiency of his.
          Почти вся собственность мистера Беннета заключалась в имении, приносившем две тысячи фунтов годового дохода. На беду его дочерей, имение это наследовалось по мужской линии и, так как в семье не было ребенка мужского пола, переходило после смерти мистера Беннета к дальнему родственнику. Средства миссис Беннет, достаточные при ее теперешнем положении, ни в коей мере не могли восполнить возможную утрату имения в будущем.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 22
        2. After a dreary conversation in our livingroom one night about his entailment, before Mr. Cunningham left he said,
          Однажды вечером они долго и скучно толковали в гостиной про ущемление прав, а на прощанье мистер Канингем сказал:
          Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 20
        3. Old Lord Ingram’s estates were chiefly entailed, and the eldest son came in for everything almost.”
          Все владения старого лорда Ингрэма - майоратные, и старший сын унаследовал почти все.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 174
      2. майорат

        Примеры использования

        1. Mr. Cunningham displayed no interest in his son, so I tackled his entailment once more in a last-ditch effort to make him feel at home.
          Мистеру Канингему, видно, было совсем не интересно слушать про своего сына, а мне так хотелось, чтоб ему не было скучно, и я с горя сделала последнюю попытку - может, всё-таки интереснее поговорить про ущемление.
          Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 160
    2. глагол
      1. влечь за собой; вызывать (что-л.)

        Примеры использования

        1. Do you understand, then, what it is that you have entailed upon me—upon ME, my good sir?
          Понимаете ли вы, чему подвергали вы меня, — меня, милостивый государь?
          Игрок. Федор Михайлович Достоевский, стр. 46
        2. But this, too, entailed military weakness, and since the privations it inflicted were obviously unnecessary, it made opposition inevitable.
          Но это также ослабляло военную мощь, и, поскольку лишения явно не были вызваны необходимостью, неизбежно возникала оппозиция.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 185
        3. Ever since the early hours of the morning, John had been hard at work, sending telegrams—one of the first had gone to Evelyn Howard—writing notices for the papers, and generally occupying himself with the melancholy duties that a death entails.
          С самого утра он был весь в делах – не слишком веселых, но неизбежных для всякого, кто потерял близкого человека, – давал объявления в газеты, улаживал необходимые формальности и рассылал телеграммы, причем одна из первых была адресована Эвелин Ховард.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 45
      2. навлекать (upon entail на)

        Примеры использования

        1. “Seeing that my client was anxious to leave, I said no more but, calling for my cashier, I ordered him to pay over fifty £1000 notes. When I was alone once more, however, with the precious case lying upon the table in front of me, I could not but think with some misgivings of the immense responsibility which it entailed upon me. There could be no doubt that, as it was a national possession, a horrible scandal would ensue if any misfortune should occur to it. I already regretted having ever consented to take charge of it. However, it was too late to alter the matter now, so I locked it up in my private safe and turned once more to my work.
          Видя, что мой клиент спешит, я без дальнейших разговоров вызвал кассира и распорядился выдать пятьдесят банковских билетов по тысяче фунтов стерлингов. Оставшись один и разглядывая драгоценность, лежащую на моем письменном столе, я подумал об огромной ответственности, которую принял на себя. В случае пропажи диадемы, несомненно, разразится невероятный скандал: ведь она достояние нации! Я даже начал сожалеть, что впутался в это дело. Но сейчас уже ничего нельзя было изменить. Я запер диадему в свой личный сейф и вернулся к работе.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 5
        2. It was more than a month distant, but the enormous, complex preparations that it entailed were throwing extra work on to everybody.
          До нее еще оставалось больше месяца, но громадные и сложные приготовления всем прибавили работы.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 134
        3. The act of paying is perhaps the most uncomfortable infliction that the two orchard thieves entailed upon us.
          Акт уплаты представляет собой, я полагаю, наиболее неприятную кару из тех, что навлекли на нас двое обирателей яблоневых садов.
          Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 15
      3. юридический, правовой — определять порядок наследования земли без права отчуждения

        Примеры использования

        1. Mr. Bennet's property consisted almost entirely in an estate of two thousand a year, which, unfortunately for his daughters, was entailed, in default of heirs male, on a distant relation; and their mother's fortune, though ample for her situation in life, could but ill supply the deficiency of his.
          Почти вся собственность мистера Беннета заключалась в имении, приносившем две тысячи фунтов годового дохода. На беду его дочерей, имение это наследовалось по мужской линии и, так как в семье не было ребенка мужского пола, переходило после смерти мистера Беннета к дальнему родственнику. Средства миссис Беннет, достаточные при ее теперешнем положении, ни в коей мере не могли восполнить возможную утрату имения в будущем.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 22

Поиск словарной статьи

share