показать другое слово

Слово "estrangement". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. estrangement uk/us[ɪˈstrn.mənt]существительное
    1. отчуждённость, отчуждение; охлаждение, холодок (в отношениях)

      Примеры использования

      1. Estrangement and misunderstanding in act two.’
        — Было отчуждение и взаимное непонимание во втором акте.
        Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 273
      2. I do not know whether it was owing to a hint from his grandmother or merely of his own good nature, but it was plain that he was going out of his way to be nice to his father; and in his father's soft eyes, in the way he hung upon the boy's words, in his pleased, proud, and happy look, you felt how bitterly the estrangement of the last two years had weighed on him.
        Не знаю, об­ронила ли соответствующий намек его бабушка, или это просто следовало из великодушия его натуры, но ясно было, что он старается переломить себя ради отца. И по смягчившемуся взгляду Фредди, по тому, как он ловил каждое слово юноши, по довольному, счастливому и гор­дому выражению его лица можно было догадаться, чего ему стоило отчуждение последних двух лет.
        На чужом жнивье. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 40
      3. Her illness or estrangement did not affect Amelia.
        Но холодность матери и уход за нею не тяготили Эмилию.
        Ярмарка тщеславия. Уильям Мейкпис Теккерей, стр. 729
    2. отдаление; отрыв, разрыв

      Примеры использования

      1. I am fully persuaded that you have repented and do repent of what has called forth the present letter, and that you will cooperate with me in eradicating the cause of our estrangement, and forgetting the past.
        Я вполне уверен, что вы раскаялись и раскаиваетесь в том, что служит поводом настоящего письма, и что вы будете содействовать мне в том, чтобы вырвать с корнем причину нашего раздора и забыть прошедшее.
        Анна Каренина. Лев Николаевич Толстой, стр. 342
      2. The cessation from writing and studying, the death of Brissenden, and the estrangement from Ruth had made a big hole in his life; and his life refused to be pinned down to good living in cafйs and the smoking of Egyptian cigarettes.
        Писать и заниматься он перестал, Бриссенден умер, Руфь для него потеряна, и в жизни зияет пустота, а просто жить безбедно, похаживать в кафе да покуривать «Египетские» сигареты – не для него это.
        Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 350

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов