показать другое слово
Слово "felicity". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
felicity
uk[fəˈlɪs.ə.ti] us[fəˈlɪs.ə.t̬i] — существительное
- счастье; блаженство
Примеры использования
- The simplicity and cheerfulness of her nature, her contented and grateful spirit, were a recommendation to every body, and a mine of felicity to herself.Простодушие и непритязательность, добрый нрав и благодарная натура располагали к ней всякого и не давали унывать ей самой.Эмма. Джейн Остин, стр. 16
- Mr. Phillips visited them all, and this opened to his nieces a store of felicity unknown before.Мистер Филипс навестил каждого из офицеров и тем самым открыл для своих племянниц новый источник блаженства, несравнимого с прежними радостями жизни.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 23
- Then he thought of his flower. He got it out, rumpled and wilted, and it mightily increased his dismal felicity.Тут он вспомнил про цветок, извлек его из кармана, помятый и увядший, и это усилило его скорбное блаженство.Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 19
- счастливое умение (писать, рисовать и т.п.);
felicity of phrase способность находить удачные выражения; красноречиеПримеры использования
- In Colonel Pyncheon's funeral sermon, which was printed, and is still extant, the Revd Mr. Higginson enumerates among the many felicities of his distinguished parishioner's earthly career, the happy seasonableness of his death.В надгробном — после напечатанном и уцелевшем до сих пор — слове, почтенный мистер Хиггинсон наравне с разными благополучиями земного странствия своего почтенного прихожанина упоминает о тихой, благовременной кончине.Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 13
- Mr. Phillips visited them all, and this opened to his nieces a store of felicity unknown before.Мистер Филипс навестил каждого из офицеров и тем самым открыл для своих племянниц новый источник блаженства, несравнимого с прежними радостями жизни.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 23
- меткость (выражения)
Примеры использования
- His audacities of phrase struck him as grotesque, his felicities of expression were monstrosities, and everything was absurd, unreal, and impossible.Смелость языка показалась ему смехотворной, меткие выражения – уродливыми, все было нелепо, фальшиво, неправдоподобно.Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 154
- счастье; блаженство