StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "impostor". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. impostor [ɪmˈpɔstə]существительное
    1. обманщик, мошенник

      Примеры использования

      1. “But I do think hardly of you,” I said; “and I’ll tell you why—not so much because you refused to give me shelter, or regarded me as an impostor, as because you just now made it a species of reproach that I had no ‘brass’ and no house.
        - Нет, я все-таки буду осуждать вас, - сказала я, - и скажу вам, почему. Не столько за то, что вы отказали мне в приюте и сочли обманщицей, а за ваш упрек, что у меня нет ни денег, ни дома.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 385
      2. We were to learn in the days to come, when it was too late, that George was a miserable impostor, who could evidently have known nothing whatever about the matter.
        В последующие дни когда было уже поздно, нам пришлось убедиться, что Джордж - подлый обманщик, который, видимо, и понятия не имел об этом деле.
        Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 25
      3. “Surely, colonel,” cried Lady Ingram, “you would not encourage such a low impostor?
        - Слушайте, полковник, - воскликнула леди Ингрэм, - неужели вы впустите сюда какую-то подозрительную цыганку?
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 211
    2. самозванец

      Примеры использования

      1. I don't want to feel like an impostor.
        я не хочу быть самозванцем,
        Субтитры видеоролика " Язык тела формирует Вашу личность. Эми Кадди", стр. 9
      2. Irrespective of the news about the Yalta impostor, Varenukha again began searching all over for Styopa by telephone, and naturally did not find him anywhere.
        Независимо от сообщения о Ялтинском самозванце, Варенуха опять принялся по телефону разыскивать Степу где попало и, натурально, нигде его не нашел.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 103
      3. There was nowhere else to turn but to his wife, and he scribbled an impassioned letter begging her to bring his plight to the attention of the War Department and urging her to communicate at once with his group commander, Colonel Cathcart, for assurances that—no matter what else she might have heard—it was indeed he, her husband, Doc Daneeka, who was pleading with her, and not a corpse or some impostor.
        Кроме, как к жене, обращаться ему было не к кому. Он нацарапал ей пылкое послание, заклиная супругу обратить внимание военного министерства на его судьбу. Он умолял ее немедленно списаться с командиром полка полковником Кэткартом, чтобы получить от него заверение в том, что, вопреки ложным слухам, ее муж, доктор Дейника, жив и это именно он обращается к ней, а не труп и не самозванец.
        Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 367

Поиск словарной статьи

share