показать другое слово

Слово "judicial". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. judicial [u:ˈdɪʃəl]имя прилагательное
    1. судебный, законный;
      judicial murder узаконенное убийство, вынесение смертного приговора невиновному

      Примеры использования

      1. The threat, they knew, was preposterous, but the white judicial face, the thoughtful pursing of the lips, and the right hand, which she held loosely clenched, like a man’s, with the forefinger extended, emphasizing her proclamation with a calm, but somehow powerful gesture, froze them with a terror no amount of fierce excoriation could have produced.
        Они понимали нелепость такой угрозы, но белое властное лицо, задумчиво поджимаемые губы и правая рука, которую она, как мужчина, небрежно сжимала в кулак, вытянув указательный палец и подчёркивая свои слова спокойным, но почему-то внушительным жестом, оледенили их таким ужасом, какого не могли бы вызвать самые яростные крики.
        Взгляни на дом свой, ангел. Томас Вульф, стр. 23
      2. Some judicial systems in this country coddle criminals.
        Наши судебные законы сами балуют преступников.
        Если наступит завтра. Сидни Шелдон, стр. 33
      3. If any one part of their proceedings can be said to deserve less blame than another, it was the singular indiscrimination with which they persecuted, not merely the poor and aged, as in former judicial massacres, but people of all ranks; their own equals, brethren and wives.
        Столь же мрачную сторону их поведения составляет странная неразборчивость, с которой они преследовали не только людей бедных и дряхлых — как это было во времена более отдаленные, — но и лиц всех званий, преследовали равных себе, преследовали собственных братьев и жен.
        Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 3
    2. судейский
    3. способный разобраться; рассудительный; беспристрастный

      Примеры использования

      1. Brissenden considered judicially, and nodded his head.
        Бриссенден обдумал его предложение и кивнул.
        Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 330
      2. “Try the settee,” said Holmes, relapsing into his armchair and putting his fingertips together, as was his custom when in judicial moods. “I know, my dear Watson, that you share my love of all that is bizarre and outside the conventions and humdrum routine of everyday life. You have shown your relish for it by the enthusiasm which has prompted you to chronicle, and, if you will excuse my saying so, somewhat to embellish so many of my own little adventures.”
        — Садитесь сюда, на диван, — сказал Холмс. Он опустился в кресло и, как всегда в минуты задумчивости, сложил концы пальцев обеих рук вместе. — Я знаю, мой дорогой Уотсон, — сказал он, — что вы разделяете мою любовь ко всему необычному, ко всему, что нарушает однообразие нашей будничной жизни. Если бы у вас не было этой любви к необыкновенным событиям, вы не стали бы с таким энтузиазмом записывать скромные мои приключения… причем по совести должен сказать, что иные из ваших рассказов изображают мою деятельность в несколько приукрашенном виде.
        Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 1

Поиск словарной статьи

share