показать другое слово

Слово "merriment". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. merriment [ˈmerɪmənt] существительное
    веселье, развлечение

    Примеры использования

    1. They lost their heads with the delight of their new amusement, and choked with helpless merriment.
      Восторг, который они испытывали от этой новой забавы, заставил их совсем потерять голову — они давились от смеха.
      Бремя страстей человеческих. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 44
    2. No longer were my eyes confronted with the closed door of Mamma’s room (which I had never been able to pass without a pang), nor with the covered piano (which nobody opened now, and at which I could never look without trembling), nor with mourning dresses (we had each of us on our ordinary travelling clothes), nor with all those other objects which recalled to me so vividly our irreparable loss, and forced me to abstain from any manifestation of merriment lest I should unwittingly offend against HER memory.
      У меня перед глазами не было ни затворенной двери комнаты матушки, мимо которой я не мог проходить без содрогания, ни закрытого рояля, к которому не только не подходили, но на который и смотрели с какою-то боязнью, ни траурных одежд (на всех нас были простые дорожные платья), ни всех тех вещей, которые, живо напоминая мне невозвратимую потерю, заставляли меня остерегаться каждого проявления жизни из страха оскорбить как-нибудь ее память.
      Отрочество. Лев Николаевич Толстой, стр. 1
    3. But the fellow wants factsl -Edwin Frost once paid McNair two thousand francs-at that time four hundred dollars-for one of his pictures, and the next day traded it to a flower girl for a violet-not a bunch, a violet. McNair named his daughter Glenna because it means valley, and she came out of the valley of death, since her mother died at her birth-just a morsel of Calvinistic merriment. A light-hearted man, Boyd was! Mrs. Frost here was his oldest friend and she once rescued him from despair and penury; yet, when he became the foremost living designer and manufacturer of women's woolen garments, he invariably charged her top prices for everything she bought.
      Но этот парень хочет фактов!.. Эдвин Фрост однажды заплатил Мак-Нэру две тысячи франков (в то время четыреста долларов) за одну из его картин, а на следующий день отдал ее цветочнице за фиалку – не за пучок, а за одну. Мак-Нэр назвал свою дочь Гленна потому, что это означает долина, а они вышли из долины смерти, так как ее мать умерла, родив ее… просто пример кальвинистской игривости… Беспечный человек, Бойд был одним из самых давних друзей миссис Фрост, сидящей здесь, и она однажды спасла его от отчаяния и нужды. Однако, когда он стал выдающимся современным дизайнером и изготовителем женской шерстяной одежды, он неизменно назначал самые большие цены за все, что она покупала.
      Красная шкатулка. Рекс Стаут, стр. 142

Поиск словарной статьи

share