показать другое слово

Слово "omen". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. omen [ˈəumen]
    1. существительное — предзнаменование, знак, примета;
      to be of good (ill ) omen служить хорошим (дурным) предзнаменованием

      Примеры использования

      1. Protected from the sun, ignoring Piggy’s ill-omened talk, he dreamed pleasantly.
        Укрывшись в тени, не вникая в прорицания Хрюши, он размечтался сладко.
        Повелитель мух. Уильям Голдинг, стр. 8
      2. My departure was therefore fixed at an early date, but before the day resolved upon could arrive, the first misfortune of my life occurred — an omen, as it were, of my future misery.
        Уже назначен был день моего отъезда, но, прежде чем он наступил, в моей жизни произошло первое несчастье, словно предвещавшее все дальнейшие.
        Франкенштейн, или Современный Прометей. Мэри Шелли, стр. 28
      3. There was no law, not even an unwritten law, against frequenting the Chestnut Tree Cafe, yet the place was somehow ill-omened.
        Запрета, даже неписаного запрета, на посещение этого кафе не было, но над ним тяготело что-то зловещее.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 53
    2. глагол — служить предзнаменованием

      Примеры использования

      1. And haunted as a robber-path Through wilderness or wood; For Might and Right, and Woe and Wrath, Between our spirits stood. I dangers dared; I hindrance scorned; I omens did defy: Whatever menaced, harassed, warned, I passed impetuous by. On sped my rainbow, fast as light; I flew as in a dream; For glorious rose upon my sight That child of Shower and Gleam. Still bright on clouds of suffering dim Shines that soft, solemn joy; Nor care I now, how dense and grim Disasters gather nigh. I care not in this moment sweet, Though all I have rushed o’er Should come on pinion, strong and fleet, Proclaiming vengeance sore: Though haughty Hate should strike me down, Right, bar approach to me, And grinding Might, with furious frown, Swear endless enmity. My love has placed her little hand With noble faith in mine, And vowed that wedlock’s sacred band Our nature shall entwine. My love has sworn, with sealing kiss, With me to live—to die; I have at last my nameless bliss. As I love—loved am I!”
        Но, наши жизни разделив. Пустыня пролегла - Как бурный штормовой прилив, Безжалостна и зла. Она коварна, как тропа В глуши, в разбойный час; Закон и Злоба, Власть, Толпа Разъединяли нас. Сквозь тьму преград, сквозь мрак обид, Зловещих снов, скорбей, Сквозь все, что мучит и грозит, Я устремлялся к ней. И радуга легка, светла, Дождя и света дочь, Как в полусне, меня вела, Пресветлая, сквозь ночь. На облаках смятенной тьмы Торжественный рассвет, И нет тревог, хоть бьемся мы В кольце нещадных бед. Тревоги нет. О светлый миг! Все, что я смел с пути, Примчись на крыльях вихревых И мщенья возвести! Поставь, Закон, свой эшафот, Низвергни, Злоба, в прах! О власть, где твой жестокий гнет? - Мне уж неведом страх. Мне руку милая дала В залог священных уз, Две жизни клятвою сплела - И нерушим союз. Она клялась мне быть женой, И поцелуй пресек Ей путь иной: она со мной На жизнь, на смерть - навек. О, наконец вслед за мечтой Взлетел я к небесам: Блажей, любим любовью той, Какой люблю я сам. [Перевод Б.Лейтина]
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 302

Поиск словарной статьи

share