показать другое слово

Слово "oppress". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. oppress [əˈpres]глагол
    1. притеснять, угнетать

      Примеры использования

      1. Mrs. Merriweather’s large brown eyes always filled with tears when she considered the oppressed.
        Когда миссис Мерриуэзер рассказывала о каких-нибудь несчастных, её большие карие глаза сразу наполнялись слезами.
        Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 242
      2. The count flew to her to help, and as she appeared to be oppressed by her clothes, he ripped them open with his ponaird, and in so doing laid bare her shoulder. d'Artagnan," said Athos, with a maniacal burst of laughter, "guess what she had on her shoulder."
        Граф бросился к ней на помощь, и так как платье стесняло ее, то он разрезал его кинжалом и нечаянно обнажил плечо. Угадайте, д'Артаньян, что было у нее на плече! — сказал Атос, разражаясь громким смехом.
        Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 298
      3. Not long, ye would think, with men like Ardshiel in exile and men like the Red Fox sitting birling the wine and oppressing the poor at home.
        Ненадолго, казалось бы, если люди вроде Ардшила томятся в изгнании, а такие, как Рыжая Лиса, лакают вино и обижают бедный люд в его же родном доме.
        Похищенный. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 86
    2. удручать, угнетать;
      to feel oppressed with the heat томиться от жары

      Примеры использования

      1. What most oppressed him was the consciousness of his own intellectual inferiority.
        Больше всего Уинстона угнетало сознание своей умственной неполноценности.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 248
      2. The feeling of intense repulsion, which had begun to oppress and torture his heart while he was on his way to the old woman, had by now reached such a pitch and had taken such a definite form that he did not know what to do with himself to escape from his wretchedness.
        Чувство бесконечного отвращения, начинавшее давить и мутить его сердце еще в то время, как он только шел к старухе, достигло теперь такого размера и так ярко выяснилось, что он не знал, куда деться от тоски своей.
        Преступление и наказание, Часть первая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 8
      3. A man with a reflective turn of mind, walking through an exhibition of this sort, will not be oppressed, I take it, by his own or other people's hilarity.
        Человек, склонный к раздумью, случись ему бродить по такому гульбищу, не будет, я полагаю, чересчур удручен ни своим, ни чужим весельем.
        Ярмарка тщеславия. Уильям Мейкпис Теккерей, стр. 1

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share