показать другое слово

Слово "patience". Англо-русский словарь Мюллера

  1. patience [ˈpʃəns]существительное
    1. терпение, терпеливость;
      I have no patience with him он меня выводит из терпения;
      I am out of patience with him я потерял с ним всякое терпение

      Примеры использования

      1. They were tired and weak, and their faces had the drawn expression of patience which comes of hardship long endured.
        Оба устали и выбились из сил, и лица их выражали терпеливую покорность - след долгих лишений.
        Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 1
      2. By this time my patience was exhausted, because I was in a hurry to start taking my engine apart. So I tossed off this drawing.
        Тут я потерял терпение — ведь надо было поскорее разобрать мотор — и нацарапал вот что:
        Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 4
      3. "Patience, my dear Handel: time enough, time enough.
        - Терпение, дорогой мой Гендель, времени много, торопиться некуда.
        Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 262
    2. настойчивость

      Примеры использования

      1. The young man commenced his search for the letter with the greatest patience, turning out his pockets of all kinds over and over again, rummaging and rerummaging in his valise, and opening and reopening his purse; but when he found that he had come to the conviction that the letter was not to be found, he flew, for the third time, into such a rage as was near costing him a fresh consumption of wine, oil, and rosemary—for upon seeing this hot-headed youth become exasperated and threaten to destroy everything in the establishment if his letter were not found, the host seized a spit, his wife a broom handle, and the servants the same sticks they had used the day before.
        Сначала юноша искал письмо тщательно и терпеливо. Раз двадцать выворачивал карманы штанов и жилета, скова и снова ощупывал свою дорожную сумку. Но, убедившись окончательно, что письмо исчезло, он пришел в такую ярость, что чуть снова не явилась потребность в вине и душистом масле, ибо, видя, как разгорячился молодой гость, грозивший в пух и прах разнести все в этом заведении, если не найдут его письма, хозяин вооружился дубиной, жена — метлой, а слуги — теми самыми палками, которые уже были пущены ими в ход вчера.
        Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 15
    3. карточный термин — пасьянс;
      to play patience раскладывать пасьянс;
      the patience of Job ангельское терпение

Поиск словарной статьи

share